Pleaaaaaase translate in english the two songs (Mar javaa and kuch khass) from the Bollywood movie Fashion! Pleaase i really love it but i dont understand the meaning 🙁
THANKS
Fashion-Kuch Khaas Hai
Kuch khaas hai
Something special
Kuch paas hai
Somewhat near
Kuch ajnabi ehsaas hai
Some strange feeling is there
Kuch duriyan, nazdikiyan
Some distances, some nearness
Kuch hass padi tanhaiyaan
Keeps my loneliness away
Kya yeh khumaar hai, kya aitbaar hai
What intoxication is this? What trust/believe is this?
Shayad yeh pyaar hai, pyaar hai shayad
May be this is love, this is love may be
Kya yeh bahar hai, kya intezaar hai
What glory/bloom is this? What waiting is this?
Shayad yeh pyaar hai, pyaar hai shayad
Maybe this is love, this is love maybe
Kuch khaas hai
Something special
Kuch paas hai
Somewhat near
Kuch ajnabi ehsaas hai
Some strange feeling is there
Kuch duriyan, nazdikiyan
Some distances, some nearness
Kuch hass padi tanhaiyaan
Keeps my loneliness away
Kya yeh khumaar hai, kya aitbaar hai
What intoxication is this? What trust/believe is this?
Shayad yeh pyaar hai, pyaar hai shayad
May be this is love, this is love may be
Kya yeh bahar hai, kya intezaar hai
What glory/bloom is this? What waiting is this?
Shayad yeh pyaar hai, pyaar hai shayad
Maybe this is love,………..love maybe
Kuch saaz hai jaage se jo the soye
Some harmonies are awaken which were asleep
Alfaaz hai chup se nashe mein khoye
The words are silent and lost in intoxication
Nazrein hi samjhe yeh guftagu saari
Only the eyesight is understanding this polite conversation
Koi arzoo ne hai angdayi li pyaari
My desire has taken a lovely turn
Kya yeh khumaar hai, kya aitbaar hai
What intoxication is this? What believe is this?
Shayad yeh pyaar hai, pyaar hai shayad
May be this is love, this is love may be
Naa inkaar hai, naa iqraar hai
There is no confession, no denial
Shayad yeh pyaar hai, pyaar hai shayad
May be this is love, this is love may be
Kehna hi kya, mera dakhal naa koi
What to say, there is no interference of mine
Dil ko dikha dil ki shakal ka koi
Show your heart to someone close to you
Dil se thi meri ek shart yeh aisi
I had such condition with my heart
Lage jeet si mujhko, yeh haar hai kaisi
What kind of defeat is this, which I am feeling like victory (I feel I have won a lost round)
Kyun bukhaar hai, kyun beqraar hai
Why there is fever, why this restlessness? (This waiting is impatience)
Shayad yeh pyaar hai, pyaar hai shayad
May be this is love, this is love may be
Jadoo sawar hai, naa ikhtiyaar hai
I am feeling magic, there is no control
Shayad yeh pyaar hai, pyaar hai shayad
May be this is love, this is love may be
Pyaar hai shayad….
Ooo..
Kuch khaas hai
Something special
Kuch paas hai
Somewhat near
Kuch ajnabi ehsaas hai,
It's an unusual feeling
Haii..
Ra ra re…na na na
Ra ra ra ra..
Na re na..
Pyaar hai shayad
This is love may be
Pyaar hai shayad
This is love may be
Yahi..
I only have the trans for part of this song…I hope someone can complete it.
Fashion-Mar Jaava
Mar Jaava mar jaava
I shall give up my life for you
Tere ishq pe mar jaava
For your love ,I shall give up my life
Mar Jaava mar jaava
I shall give up my life for you
Tere ishq pe mar jaava
For your love ,I shall give up my life
Bheege bheege sapno ka jaisa khat hai
Your khol enchants me
Haaye geeli geeli chaahat ka jaise lat Hai
It's the time to fall in love
Mar Jaava mar jaava
I shall give up my life for you
Tere ishq pe mar jaava
For your love ,I shall give up my life
Soche dil ke aisa kaash ho
Tujhko ek nazar meri talash ho
Jaise khwaab hai aankhon mein base meri
Waise neendo pe silvate pade teri
Bheegi bheegi armaano ki raahat hai
Haaye geeli geeli khwaahish bhi to behad hai ye
Mar jaava mar jaava
Tere ishq pe mar jaava
Mar jaava mar jaava
Tere ishq pe mar jaava
OMG NICE WORD thanks you guys