Hi there,
Can anybody find a transcript of this Song.
Oh Mere Shane Khuban
Film – Love in Tokyo
Singer: Mohammed Rafi
Also please translate the song.
Thanks
Ronnal
here are the lyrix, got it from musicindiaonline.com =)
Movie Name: Love In Tokyo (1966)
Singer: Lata Mangeshkar
Music Director: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Year: 1966
Producer: Pramod Films
Director: Pramod Chakravorthy
Actors: Asha Parekh, Joy Mukherjee, Madan Puri, Mehmood, Pran
Theme: Love
o mere shaaheKhoobaaN, o meri jaanejanaanaa
tum mere paas hote ho, koi doosraa nahin hotaa 2
o mere shaaheKhoobaaN, o meri jaanejanaanaa
tum mere paas hote ho, koi doosraa nahin hotaa
kab KhayaaloN ki dhoop Dhalti hai
har qadam par shamaa si jalti hai
meraa saayaa jidhar bhi jaataa hai
teri tasveer saath chalti hai
o mere shaaheKhoobaaN, o meri jaanejanaanaa
tum mere paas hote ho, koi doosraa nahin hotaa 2
tum ho sahraa mein tum gulistaaN mein
tum ho zarroN mein tum biyaabaaN mein
main ne tum ko kahaaN kahaaN dekhaa
chhup ke rahte ho tum ragejaaN mein
o mere shaaheKhoobaaN, o meri jaanejanaanaa
tum mere paas hote ho, koi doosraa nahin hotaa 2
meri aaNKhoN ki justju tum ho
iltjaa tum ho aarzoo tum ho
main kisi aur ko to kyaa jaanooN
meri ulfat ki aabroo tum ho
o mere shaaheKhoobaaN, o meri jaanejanaanaa
tum mere paas hote ho, koi doosraa nahin hotaa 2
…humein intezaar kitna, yeh hum nahin jaante, magar jee nahin sakte tumhare bina…
o mere shaaheKhoobaaN, o meri jaanejanaanaa
oh my royal beauty, oh woman in my life
tum mere paas hote ho, koi doosraa nahin hotaa 2
you are close to me, no one else is close to me
o mere shaaheKhoobaaN, o meri jaanejanaanaa
oh my royal beauty, oh woman in my life
kab KhayaaloN ki dhoop Dhalti hai
when does the sun of our thoughts ever fade away
har qadam par shamaa si jalti hai
at each step it burns brightly like a flame
meraa saayaa jidhar bhi jaataa hai
in which ever direction my shadow goes
teri tasveer saath chalti hai
your picture goes with me
o mere shaaheKhoobaaN, o meri jaanejanaanaa
oh my royal beauty, oh woman in my life
tum mere paas hote ho, koi doosraa nahin hotaa 2
you are close to me, no one else is close to me
tum ho sahraa mein tum gulistaaN mein
you are in the desert you are in the rose garden
tum ho zarroN mein tum biyaabaaN mein
you are in the lamentations, you are in the songs calling
main ne tum ko kahaaN kahaaN dekhaa
Where have I not seen you
chhup ke rahte ho tum ragejaaN mein
You hide and live in the veins in my body
o mere shaaheKhoobaaN, o meri jaanejanaanaa
oh my royal beauty, oh woman in my life
tum mere paas hote ho, koi doosraa nahin hotaa 2
you are close to me, no one else is close to me
meri aaNKhoN ki justju tum ho
My eyes seek just you
iltjaa tum ho aarzoo tum ho
You are in the request, you are in the desire
main kisi aur ko to kyaa jaanooN
What do I know of others
meri ulfat ki aabroo tum ho
You are the honour of my love
o mere shaaheKhoobaaN, o meri jaanejanaanaa
oh my royal beauty, oh woman in my life
tum mere paas hote ho, koi doosraa nahin hotaa 2
you are close to me, no one else is close to me
Sorry for the long delay in fulfilling your request. This song had too many Urdu words that I did not know. While I knew the gist of the song I was not comfortable translating it for you. I finally found several Urdu dictionaries which gave me the words I needed. Once again I apologize for the delay.
Madhu