Greetings Again 🙂
Can any kind soul please assist me with the english translation of this song?
Thank you very very much in advance!!!
===================================
Movie Name: Sirf Tum
Song Title: Pehli Pehli Baar Mohabbat Ki Hai
Mere Mehboob
Mere Is Dil Ne
Raat Ko Din
Subha Ko Shaam Likha
Itna Baichain Kar Diya Tumne
Mane Ye Khat
Tumhare Naam Likha
Pehli Pehli Baar Mohabbat Ki Hai
Pehli Pehli Baar Mohabbat Ki Hai
Kuch Na Samajh Mein Aaye Main Kya Karoon
Ishq Ne Meri Aisi Haalat Ki Hai
Ishq Ne Meri Aisi Haalat Ki Hai
Kuch Na Samajh Mein Aaye Main Kya Karoon
Pehli Pehli Baar Mohabbat Ki Hai
Kuch Na Samajh Mein Aaye Main Kya Karoon
Ishq Ne Meri Aisi Haalat Ki Hai
Kuch Na Samajh Mein Aaye Main Kya Karoon
Pehli Pehli Baar Mohabbat Ki Hai
Kuch Na Samajh Mein Aaye Main Kya Karoon...
Mera Haal Bura Hai Lekin
Tum Kaisi Ho Likhna
Mera Chodo Jaan
Apna Khayal Tum Rakhna
Kore Kagaz Pe Maine
Saara Armaan Nikala
Mere Is Dil Mein Jo Kuch Tha
Khat Mein Sabh Likh Dalaa
Hey Hey Hey Ho Ho Ho
Pehli Pehli Baar Shararat Ki Hai
Pehli Pehli Baar Shararat Ki Hai
Kuch Na Samajh Mein Aaye Main Kya Karoon
Pehli Pehli Baar Mohabbat Ki Hai
Kuch Na Samajh Mein Aaye Main Kya Karoon...
Kash Mera Dil Bhi
Kagaz Ka Tukda Hota
Raat Ko Teri Baahon Mein
Takiye Ke Neeche Sota
Ho Keral Mein Garmi Hai
Nainital Se Sardi Bhejo
Jo Raahat Paunchaaye
Aisa Kuch Bedardi Bhejo
Bin Teri Yaadon Ke
Ek Pal Jeena Hai Mushkil
Kaise Likh Doon Tujhko
Kitna Chaahe Mera Dil
Apni Ek Tasveer
Lifafe Mein Rakh Kar Bhijwado
Main Khud Milne Aaongi
Kuch Din Dil Ko Sambhaalo
Tum Kitni Bholi Ho
Tum Kitne Aache Ho
Tum Kitni Seedhi Ho
Tum Kitne Sache Ho
Aa Aa Aa Aa Aa Aa A
Pehli Pehli Baar Ye Chaahat Ki Hai
Pehli Pehli Baar Ye Chaahat Ki Hai
Kuch Na Samajh Mein Aaye Main Kya Karoon
Pehli Pehli Baar Mohabbat Ki Hai
Pehli Pehli Baar Mohabbat Ki Hai
Kuch Na Samajh Mein Aaye Main Kya Karoon
Ishq Ne Meri Aisi Haalat Ki Hai
Ishq Ne Meri Aisi Haalat Ki Hai
Kuch Na Samajh Mein Aaye Main Kya Karoon
La La La La La La La
Lara La La La La
Hmm Hmm Hmm Hmm Hmm
Hmm Hmm Hmm
Ishq Ne Meri Aisi Haalat Ki Hai
Ishq Ne Meri Aisi Haalat Ki Hai
Kuch Na Samajh Mein Aaye Main Kya Karoon...
I'll give it a try. By the way, this song is based on two people who love
each other through letters. They have never met
each other, but fell in love by writing letters to each other. So keep that
in mind while reading the translation.
Mere Mehboob
My beloved
Mere Is Dil Ne
This heart of mine
Raat Ko Din
From night to morning
Subha Ko Shaam Likha
From morning to evening, it (my heart) wrote (letters to you)
Itna Baichain Kar Diya Tumne
You have made me so restless (that)
Mane Ye Khat Tumhare Naam Likha
I have written this letter (addressed) to your name
Pehli Pehli Baar Mohabbat Ki Hai
I have loved for the very first time
Pehli Pehli Baar Mohabbat Ki Hai
Kuch Na Samajh Mein Aaye Main Kya Karoon
I don't understand anything, what should I do
Ishq Ne Meri Aisi Haalat Ki Hai
Love has brought me to this state (of mind)
Ishq Ne Meri Aisi Haalat Ki Hai
Kuch Na Samajh Mein Aaye Main Kya Karoon
(that) I don't understand anything, what should I do
Pehli Pehli Baar Mohabbat Ki Hai
Kuch Na Samajh Mein Aaye Main Kya Karoon
Ishq Ne Meri Aisi Haalat Ki Hai
Kuch Na Samajh Mein Aaye Main Kya Karoon
Pehli Pehli Baar Mohabbat Ki Hai
Kuch Na Samajh Mein Aaye Main Kya Karoon...
Mera Haal Bura Hai Lekin
I am in a bad state (of mind) but,
Tum Kaisi Ho Likhna
write how you are (in the letter)
Mera Chodo Jaan
Beloved (Jaan literally means life), forget about me
Apna Khayal Tum Rakhna
(just) take care of yourself (meaning don't worry about me,
take care of yourself)
Kore Kagaz Pe Maine
On a white paper, I
Saara Armaan Nikala
let out all of my wishes
Mere Is Dil Mein Jo Kuch Tha
Whatever was in this heart of mine,
Khat Mein Sabh Likh Dalaa
I wrote it all down in the letter
Hey Hey Hey Ho Ho Ho
Pehli Pehli Baar Shararat Ki Hai
I have done mischief for the first time
Pehli Pehli Baar Shararat Ki Hai
Kuch Na Samajh Mein Aaye Main Kya Karoon
Pehli Pehli Baar Mohabbat Ki Hai
Kuch Na Samajh Mein Aaye Main Kya Karoon...
Kash Mera Dil Bhi
I wish my heart, too
Kagaz Ka Tukda Hota
was a piece of paper
Raat Ko Teri Baahon Mein
At night, in your arms
Takiye Ke Neeche Sota
It would sleep under the pillow
Ho Keral Mein Garmi Hai
It is hot in Keral (I guess Keral is a place in India)
Nainital Se Sardi Bhejo
Send the cold (weather) from Nanital (again, a place in India)
Jo Raahat Paunchaaye
Something that will bring me peace
Aisa Kuch Bedardi Bhejo
Send me something cruel like that (I think bedardi would literally
mean without pain, but I think it means cruel overall.)
Bin Teri Yaadon Ke
Without your memories
Ek Pal Jeena Hai Mushkil
It is difficult to live even for a moment
Kaise Likh Doon Tujhko <br
Wow…you are amazing yaar!
Thank you thank you thank you so much, not only for the translation – but also the transliteration…
Tum Kitne Aache Ho 🙂
Appreciate your efforts very much, once again…bahut bahut shukriya ji 😀