Hi there,
I need lyrics and translations of SOME BENGALI SONGS
1] NA MONO LAGE NA
By- Lata mangeshkar
2] O AKAASH SHONA SHONA
By Hemant Kumar
3] JODI KAGOJE LEKHO NAAM
By Manna de
I will be very glad if someone helps me out….
got your mail, replied as well… i will look for the lyrics n translations… need some time, will try to do them in the coming weekend!
cheers,
Arnab
oh thank you so much arnab.it was nice to hear from you. i'll wait for ur reply.
have a nice time
take care
shruti
hey mate,
not finding the songs on net right now! can u mail me the songs (in zipped format), so that i can give u the translations and proper pronounciation of lyrics… i guess u have my mail id…
cheers,
Arnab
hi shweta/shruti… whoever u r…
i have already mailed these song lyrics and translations to u thru mails, but just thought i shd share it in the forum, in case some other person wants them as well…
jodi kaagoje lekho naam kaagoj chhire jaabe
paathore lekho naam paathor khoye jaabe
hridoye lekho naam se naam roye jaabe
jodi kaagoje lekho naam…
hridoy achhe jaar sei to bhalobaase
proti ti maanusher-i jeebon-e prem aase
keu ki bhebechhilo shyam ke bhalobese
radha-r bhalobasa kaahini hoye jaabe
hridoye lekho naam se naam roye jaabe
jodi kaagoje lekho naam…
gobhir hoy go jekhane bhalobasa
mukhe to sekhane thake na kono bhaasa
chokhero aaraale maatir niche oi
folgu chirodin-i nirobe boye jaabe
hridoye lekho naam se naam roye jaabe
jodi kaagoje lekho naam…
translation:
if u write (my) name on a paper, the paper will tear away some day
if u write (my) name on a rock, the rock will get decayed
if u write (my) name in (your) heart, it will stay forever
only those who have a heart can love
each person will have love at least once in his/her life
did anyone ever thought that Radha's love for Shyam
will become such a immortal episode
if u write (my) name in (your) heart, it will stay forever
where the love is deep
there generally no word comes on lips
away from your site, probably under ground
the flow of love will pass on and on silently
if u write (my) name in (your) heart, it will stay forever
o akaash sona sona e maati sobuj sobuj
notun rong-er chhoyaay hridoy rengechhe
aalor joaare khusir baandh bhengechhe
ei achhi ei nei aami jeno paakhi mele paakhna
seemaanar seema chhere jaai dur praante nil eka pore
thaak thaakna
o sokaal aalo aalo e sisir jholomolo
notun rong-er chhoyaay hridoy rengechhe
aalor joaare khusir baandh bhengechhe
jaay jodi jaay jaak ei mon haariye jaak na
nisedher badha nei oi nil soonyer sob seema chhariye
jaak na
e batash khusi khusi o polash haasi haasi
notun rong-er chhoyaay hridoy rengechhe
aalor joaare khusir baandh bhengechhe
translation:
the sky is golden, this gound looks green
new colours have brighten my heart
the flood of light has broken my limit of happiness
i am like a bird with wings and roaming about
i have gone away crossing the limits of horizon
letting the blue sky behind me
the morning is full of light, the dew is glittering
new colours have brighten my heart
the flood of light has broken my limit of happiness
if my mind gets lost, let it be
no obstacle, let my mind go past the blue sky
this wind is of happiness, the flowers are like
smiling
new colours have brighten my heart
the flood of light has broken my limit of happiness
ei meghla dine ekla ghore thaake na to mon
kachhe jaabo kobe paabo ogo tomaar nimontron
ju(n)thi bone oi hawaa kore sudhu aasa jaaoaa
haay haayre din jaay re ghore aa(n)dhaare bhuban
kachhe jaabo kobe paabo ogo tomaar nimontron
sudhu jhare jharo jharo aaj baari saraa din
aaj jeno meghe meghe holo mon je udaasin
aaji aami khone khone ki je bhaabi aanmone
tumi aasbe ogo haasbe kobe hobe se milon
kachhe jaabo kobe paabo ogo tomaar nimontron
translation:
this cloudy day, i am home alone, my mind is away
i'm thinking of going to u, when will i get your invitation?
through the flower bushes, the wind is passing
alas the day passes, the surround world is getting dark
i'm thinking of going to u, when will i get your invitation?
it's raining hard the whole day
the clouds give a sorrow feeling to my mind
today each moment i think of many things absent-mindedly
like u'll come, u'll smile, we will meet together
i'm thinking of going to u, when will i get your invitation?
na mono laage na
e jibone kichhu jeno bhalo laage na
mono laage na…
e nodir dui kinare dui toroni
jotoi nabaai nongor badhaa kachhe jete tai paarini
tumio
tumio opaar theke haay soroni na
mono laage na…
na mono laage na
chokhe chokhe cheye kandaa bhalo laage na
aami je klaanto aaji shokti udhaao
ki hobe aar michhi michhi beye beye ei michhe naao
tumio
tumio opaar theke jaao chole jaao na
mono laage na…
translation:
no i cannot set my mind
i have likiing for nothing in this life any more
i cannot set my mind
on the 2 banks of this river there are 2 boats
though i try to anchor the boats, never succeeded to reach u
u too
u too from the other side of the river, have not moved
i cannot set my mind
no i cannot set my mind
i no more like flowing tears off my eyes
i am tired today my strength is vanished
no use of sailing this false boat
u too
u too get away from the other side of the river
i cannot set my mind
Ya Arnab…
Thats a good idea!
Good, you shared it through the forum!