Mujhe Teri Mohabbat Ka Sahara -Aap Aaye Bahar Aayi

Viewing 2 reply threads
  • Author
    Posts
    • #6221
      Zeene
      Participant

      Can Someone please please translate this song for me..i would really appreciate..thank u so much…

      Smile [:)]Zeene

      Movie Name: Aap Aaye Bahaar Aayi
      Lyric Name: Mujhe Teri Mohabbat Ka
      Singer(s): Mohammad Rafi and Lata Mangeshkar

      –MALE–
      Dilshaad tha ke phool khilenge bahaar mein
      Maara gaya gareeb isi aitbaar mein

      –FEMALE–
      Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota – 2
      Agar toofaan nahin aata, kinaara mil gaya hota

      –MALE–
      Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota
      Agar toofaan nahin aata, kinaara mil gaya hota
      Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota

      –FEMALE–
      Na tha manzoor kismat ko, na thi marzi bahaaron ki
      Nahin to is gulistaan mein
      Nahin to is gulistaan mein kami thi kya nazaaron ki
      Meri nazaron ko bhi koi nazaara mil gaya hota
      Agar toofaan nahin aata, kinaara mil gaya hota

      –MALE–
      Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota
      Khushi se apni aankhon ko main ashkon se bheego leta
      Mere badle tu has legi
      Mere badle tu has legi, tere badle main ro leta
      Mujhe ae kaash tera dard saara mil gaya hota
      Agar toofaan nahin aata, kinaara mil gaya hota

      –FEMALE–
      Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota
      Mili hai chaandni din ko, yeh unki apni kismat hai
      Mujhe apne muqaddar se
      Mujhe apne muqaddar se faqat itni shikaayat hai
      Mujhe toota hua koi sitaara mil gaya hota
      Agar toofaan nahin aata, kinaara mil gaya hota

      –MALE–
      Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota

    • #10826
      Madhu
      Participant

      Movie Name: Aap Aaye Bahaar Aayi
      Lyric Name: Mujhe Teri Mohabbat Ka
      Singer(s): Mohammad Rafi and Lata Mangeshkar

      –MALE–
      Dilshaad tha ke phool khilenge bahaar mein
      the heart was sure that flowers will bloom in spring
      Maara gaya gareeb isi aitbaar mein
      the poor guy got killed in this trust

      –FEMALE–
      Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota – 2
      I would have gotten the support of your love
      Agar toofaan nahin aata, kinaara mil gaya hota
      If the storm had not come, I would have found the shore

      –MALE–
      Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota
      I would have gotten the support of your love
      Agar toofaan nahin aata, kinaara mil gaya hota
      If the storm had not come, I would have found the shore
      Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota
      I would have gotten the support of your love

      –FEMALE–
      Na tha manzoor kismat ko, na thi marzi bahaaron ki
      it was not acceptable to fate, nor was it the desire of spring
      Nahin to is gulistaan mein
      otherwise in this garden
      Nahin to is gulistaan mein kami thi kya nazaaron ki
      otherwise in this garden where was there a lack of beautiful sights
      Meri nazaron ko bhi koi nazaara mil gaya hota
      even my eyes would have found a beautiful sight
      Agar toofaan nahin aata, kinaara mil gaya hota
      If the storm had not come, I would have found the shore

      –MALE–
      Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota
      I would have gotten the support of your love
      Khushi se apni aankhon ko main ashkon se bheego leta
      happily I would have wet my eyes with tears
      Mere badle tu has leti
      you could have laughed instead of me
      Mere badle tu has leti, tere badle main ro leta
      you could have laughed instead of me, I would have cried instead of you
      Mujhe ae kaash tera dard saara mil gaya hota
      if only I could have gotten all your pain
      Agar toofaan nahin aata, kinaara mil gaya hota
      If the storm had not come, I would have found the shore

      –FEMALE–
      Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota
      I would have gotten the support of your love
      Mili hai chaandni jin ko, yeh unki apni kismat hai
      those who have received moonlight, it is their own fate
      Mujhe apne muqaddar se
      with my own fate I have
      Mujhe apne muqaddar se faqat itni shikaayat hai
      with my own fate I have just this complaint
      Mujhe toota hua koi sitaara mil gaya hota
      I could have gotten a broken star
      Agar toofaan nahin aata, kinaara mil gaya hota
      If the storm had not come, I would have found the shore

      –MALE–
      Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota
      I would have gotten the support of your love

      Madhu Smile [:)]

    • #10827
      Zeene
      Participant

      Thank you Madhu, so much for the translation…Nice of you…

      Zeene>>>

Viewing 2 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.