Can Someone please please translate this song for me..i would really appreciate..thank u so much…
Zeene
Movie Name: Aap Aaye Bahaar Aayi
Lyric Name: Mujhe Teri Mohabbat Ka
Singer(s): Mohammad Rafi and Lata Mangeshkar
–MALE–
Dilshaad tha ke phool khilenge bahaar mein
Maara gaya gareeb isi aitbaar mein
–FEMALE–
Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota – 2
Agar toofaan nahin aata, kinaara mil gaya hota
–MALE–
Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota
Agar toofaan nahin aata, kinaara mil gaya hota
Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota
–FEMALE–
Na tha manzoor kismat ko, na thi marzi bahaaron ki
Nahin to is gulistaan mein
Nahin to is gulistaan mein kami thi kya nazaaron ki
Meri nazaron ko bhi koi nazaara mil gaya hota
Agar toofaan nahin aata, kinaara mil gaya hota
–MALE–
Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota
Khushi se apni aankhon ko main ashkon se bheego leta
Mere badle tu has legi
Mere badle tu has legi, tere badle main ro leta
Mujhe ae kaash tera dard saara mil gaya hota
Agar toofaan nahin aata, kinaara mil gaya hota
–FEMALE–
Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota
Mili hai chaandni din ko, yeh unki apni kismat hai
Mujhe apne muqaddar se
Mujhe apne muqaddar se faqat itni shikaayat hai
Mujhe toota hua koi sitaara mil gaya hota
Agar toofaan nahin aata, kinaara mil gaya hota
–MALE–
Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota
Movie Name: Aap Aaye Bahaar Aayi
Lyric Name: Mujhe Teri Mohabbat Ka
Singer(s): Mohammad Rafi and Lata Mangeshkar
–MALE–
Dilshaad tha ke phool khilenge bahaar mein
the heart was sure that flowers will bloom in spring
Maara gaya gareeb isi aitbaar mein
the poor guy got killed in this trust
–FEMALE–
Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota – 2
I would have gotten the support of your love
Agar toofaan nahin aata, kinaara mil gaya hota
If the storm had not come, I would have found the shore
–MALE–
Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota
I would have gotten the support of your love
Agar toofaan nahin aata, kinaara mil gaya hota
If the storm had not come, I would have found the shore
Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota
I would have gotten the support of your love
–FEMALE–
Na tha manzoor kismat ko, na thi marzi bahaaron ki
it was not acceptable to fate, nor was it the desire of spring
Nahin to is gulistaan mein
otherwise in this garden
Nahin to is gulistaan mein kami thi kya nazaaron ki
otherwise in this garden where was there a lack of beautiful sights
Meri nazaron ko bhi koi nazaara mil gaya hota
even my eyes would have found a beautiful sight
Agar toofaan nahin aata, kinaara mil gaya hota
If the storm had not come, I would have found the shore
–MALE–
Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota
I would have gotten the support of your love
Khushi se apni aankhon ko main ashkon se bheego leta
happily I would have wet my eyes with tears
Mere badle tu has leti
you could have laughed instead of me
Mere badle tu has leti, tere badle main ro leta
you could have laughed instead of me, I would have cried instead of you
Mujhe ae kaash tera dard saara mil gaya hota
if only I could have gotten all your pain
Agar toofaan nahin aata, kinaara mil gaya hota
If the storm had not come, I would have found the shore
–FEMALE–
Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota
I would have gotten the support of your love
Mili hai chaandni jin ko, yeh unki apni kismat hai
those who have received moonlight, it is their own fate
Mujhe apne muqaddar se
with my own fate I have
Mujhe apne muqaddar se faqat itni shikaayat hai
with my own fate I have just this complaint
Mujhe toota hua koi sitaara mil gaya hota
I could have gotten a broken star
Agar toofaan nahin aata, kinaara mil gaya hota
If the storm had not come, I would have found the shore
–MALE–
Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota
I would have gotten the support of your love
Madhu
Thank you Madhu, so much for the translation…Nice of you…
Zeene>>>