can someone please translate this song for me??
Mera Gham Aur Meri Khushi
Artist: Nusrat Fateh Ali Khan
Mera Gham Aur Meri Har Khushi Tumse Hai
Janeman Yeh Meri Zindagi Tumse Hai
Tu Nishani Mohabbat Ke Mandir Ki Hai
Tere Dum Se Haseen Anjuman Dil Ki Hai
A meri jane jan a meri mehrban
Tumsy rageen hey yeh zmeen asman
Tum sy abad hy mery dil k jahan
Tum mery chadnd hoo chadni tum sy heyy
tu nishani mhoabt ki mimdar ki hey
tery dam sy hassen anjman dik ki hey
sari roonaq tum hy si hey mehifl ki
sahme mehfil ho tum rooshni tum sy hey
fasils hey yehi baat hey yeh atal
husan walo mein tera nein koi badal
geeet ka husn tum ho jane ghazal
sahiro ki hansi shairi tum sy hey
Mera Gham Aur Meri Har Khushi Tumse Hai
Janeman Yeh Meri Zindagi Tumse Hai
Janeman Yeh Meri Zindagi Tumse Hai
Janeman Janeman Janeman Janeman Janeman
Mera Gham Aur Meri Har Khushi Tumse Hai
Janeman
I'll give it a try. I couldn't fully understand the transliteration you provided, so I'll provide my own transliteration.
Mera ghum aur meri har khushi tumse hai
My sorrow and every happiness of mine is from you/because of you
Jaan-e-mann yeh meri zindagi tumse hai
Life-of-my soul, this life of mine is from you/because of you
Aye meri jaan-e-jaan, aye meri mehrabaan
O life-of-my life (beloved, if you will), O my kind one (the one who has been kind to him)
Tumse rangeen hai yeh zameen asmaan
This ground and sky is colorful from you/because of you
Tumse abaad hai mere dil ka jahaan
Because of you, the world of my heart is alive (abaad is opposite of destroy so pick the definition you feel fits)
Tum mere chand ho, chandni tumse hai
You are my moon, the moonlight is from you/because of you
Tu nishaani mohabbat ki mandir ki hai
You are the symbol/sign of the temple of love
Tere dam se haseen anjuman dil ke hai
The beautiful atmosphere of my heart is because of your guts/courage/strength/efforts (basically, because of you)
Saari raunak tumhi se yeh mehfil ki hai
All the illumination of this gathering/party is from you/because of you
Shamm-e-mehfil ho tum, roshini tumse hai
You are the candle-of-the gathering/party, the light is from you/because of you
Faisla hai yehi baat hai yeh atal
The decision is that this word (matter/fact) is irrevocable
Husn waalon mein tera nahi hai badal
(that) Among all of those who are beautiful, there is not another like you
Geet ka husn ho, tum ho jaan-e-ghazal
You are the beauty of a song, you are the life-of-a couplet (ghazal is a type of poetry or song, not sure exactly, you can google the word though :))
Shayaron ki haseen shayari tumse hai
The beautiful poetry of the poets is from you/because of you
Mera ghum aur meri har khushi tumse hai
My sorrow and every happiness of mine is from you/because of you
Jaan-e-mann yeh meri zindagi tumse hai
Life-of-my soul, this life of mine is from you/because of you