Main to woh kashti hoon
jisko kinara na mil saka
Dhoor se manzil dikhayi di magar sahara na mil saka
Lehron ki tara main bhatkta reha
tere pyaar mein main sanam puri zindagi tarfta ta reha
Maana ke tere saath zindagi to guzaar nehi sakte
Magar tere pyaar main marr to sakta hoon
Main to woh kashti hoon
I am that boat
jisko kinara na mil saka
which could not find its shore
Dhoor se manzil dikhayi di magar sahara na mil saka
i could see my destination from far, but could not find support (to get there)
Lehron ki tara main bhatkta reha
I kept on swaying amongst the waves
tere pyaar mein main sanam puri zindagi tarfta ta reha
In your love, i ve been suffering all my life
Maana ke tere saath zindagi to guzaar nehi sakte
I understand that i cannot spend my whole life with you
Magar tere pyaar main marr to sakta hoon
But atleast i can die in your love.
Touchy words, cheema. if u dont mind me asking, u wrote this?
~* You don’t just wake up one morning and decide you love someone,
Your mind wakes up and realizes that your heart knew all along *~
Thank u very much Khushi
Yes i worte those words
if you wrote the lines, you would already know what they mean. Why do you need them to be translated?
Madhu
Its for my friend but she does not speak hindi
so thats the reason that i need them in english
I can translate them but my english is not that good
The country were i live we speak dutch
But thank u very much for the translation
Cheema
Would it not make sense to translate the songs in Dutch rather than English if your friend knows Dutch and you are also fluent in Dutch?
Not that I mind translating since obviously this way others get to read the translations too.
Madhu