Viewing 2 reply threads
  • Author
    Posts
    • #7977
      kisses82
      Participant

      can someone please provide the english translation for this song please

    • #68328
      prncess20
      Participant

      it would help if you included the lyrics:

      Labon Ko Hindi
      Lyrics


      Hindi Song
      Title:
      Labon Ko

      Hindi Movie/Album Name:

      Bhool Bhulaiyaa

      Music:

      Pritam

      Hindi Lyrics:

      (labon ko labon pe sajaao

      kya ho tum mujhe abb bataao) – 2

      tod do khud ko tum, (baahon mein meri – 3) baahon mein

      (baahon mein meri – 3) baahon mein

      tere ehsaason mein, bheege lamhaaton mein, mujhko ?? tishnagi si hai

      teri adaayon se dilkash khataao se, in lamho mein zindagi si hai

      haya ko jara bhool jaao, meri hi tarah pesh aao

      kho bhi do khu ko tum, (raaton mein meri – 3) raaton mein

      labon ko labon pe sajaao

      kya ho tum mujhe abb bataao

      tere jasbaaton mein, mehaki si saanso mein, ye jo mehek sandili si hai

      dil ki panaaho mein, bikhari si aaho mein sone ki khaaish jagi si hai

      chehare se chehara chupaao, sine ki dhadkan sunaao

      dekh lo khud ko tum (aankhon mein meri – 3) aankhon mein

      labon ko labon pe sajaao

      kya ho tum mujhe abb bataao

    • #68329
      xymet_mv
      Participant

      labon ko, labon pe, sajaao
      (on the lips, with your lips, kiss)
      kiss my lips with yours

      kya ho tum mujhe abb bataao
      (what are you, tell me now)
      tell me what you are now

      tod do khud ko tum, baahon mein meri
      (open up, you yourself), (arms, in my)
      surrender youself (open up) in my arms

      tere ehsaaso mein
      (in, feelings, your)
      in your feelings

      bheege lamhaato mein
      (wet moments, in)
      in these soaking moments

      mujhko dooba-ti-shnagi si hai
      teri adaaon se
      dilkash khataaon se
      Tongue Tied (ps : m not sure abt this line)

      in lamho mein zindagi si hai
      (life, is in these moments)

      hayaa ko zaraa
      bhool jao
      meri hi tarah
      (life, forget, like me)
      forget about life like me

      pesh aao (come close)
      kho bhi do (now loose)
      khud ko tum (yourself)
      raaton mein meri (nights of mine)
      come close, and loose yourself in these nights of mine

      tere jasbaaton mein, mehaki si saanso mein, ye jo mehek sandili si hai
      (in emotions of yours, in the fragnance of your breath, this intoxicating fragnance is there)
      An intoxicating fragnance, in your emotions and in your fragnant breath

      dil ki panaaho mein, bikhari si aaho mein sone ki khaaish jagi si hai
      (in the depth of the heart, in arms of silk, desire to sleep)
      In the depths of my heart, i have a desire to sleep in your silky arms

      chehare se chehara chupaao, sine ki dhadkan sunaao
      (face, with face, hide, heart, beat, let me listen)
      hide my face with yours, let me hear the beat of your heart

      dekh lo khud ko tum aankhon mein meri aankhon mein
      (see, you, yourself) (in eyes, mine) (in eyes)
      see yourself in my eyes, for yourself, in my eyes

      As this is my first translation its prone to have mistakes, any comments good or bad is most welcome, and i would like someone to correct any of the mistakes i would surely have made Smile

      tnx,
      xymet_mv

Viewing 2 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.