can someone please provide the english translation for this song please
it would help if you included the lyrics:
Labon Ko Hindi
Lyrics
Hindi Song Title: Labon Ko Hindi Movie/Album Name: Bhool Bhulaiyaa Music: |
Hindi Lyrics:
(labon ko labon pe sajaao
kya ho tum mujhe abb bataao) – 2
tod do khud ko tum, (baahon mein meri – 3) baahon mein
(baahon mein meri – 3) baahon mein
tere ehsaason mein, bheege lamhaaton mein, mujhko ?? tishnagi si hai
teri adaayon se dilkash khataao se, in lamho mein zindagi si hai
haya ko jara bhool jaao, meri hi tarah pesh aao
kho bhi do khu ko tum, (raaton mein meri – 3) raaton mein
labon ko labon pe sajaao
kya ho tum mujhe abb bataao
tere jasbaaton mein, mehaki si saanso mein, ye jo mehek sandili si hai
dil ki panaaho mein, bikhari si aaho mein sone ki khaaish jagi si hai
chehare se chehara chupaao, sine ki dhadkan sunaao
dekh lo khud ko tum (aankhon mein meri – 3) aankhon mein
labon ko labon pe sajaao
kya ho tum mujhe abb bataao
labon ko, labon pe, sajaao
(on the lips, with your lips, kiss)
kiss my lips with yours
kya ho tum mujhe abb bataao
(what are you, tell me now)
tell me what you are now
tod do khud ko tum, baahon mein meri
(open up, you yourself), (arms, in my)
surrender youself (open up) in my arms
tere ehsaaso mein
(in, feelings, your)
in your feelings
bheege lamhaato mein
(wet moments, in)
in these soaking moments
mujhko dooba-ti-shnagi si hai
teri adaaon se
dilkash khataaon se
(ps : m not sure abt this line)
in lamho mein zindagi si hai
(life, is in these moments)
hayaa ko zaraa
bhool jao
meri hi tarah
(life, forget, like me)
forget about life like me
pesh aao (come close)
kho bhi do (now loose)
khud ko tum (yourself)
raaton mein meri (nights of mine)
come close, and loose yourself in these nights of mine
tere jasbaaton mein, mehaki si saanso mein, ye jo mehek sandili si hai
(in emotions of yours, in the fragnance of your breath, this intoxicating fragnance is there)
An intoxicating fragnance, in your emotions and in your fragnant breath
dil ki panaaho mein, bikhari si aaho mein sone ki khaaish jagi si hai
(in the depth of the heart, in arms of silk, desire to sleep)
In the depths of my heart, i have a desire to sleep in your silky arms
chehare se chehara chupaao, sine ki dhadkan sunaao
(face, with face, hide, heart, beat, let me listen)
hide my face with yours, let me hear the beat of your heart
dekh lo khud ko tum aankhon mein meri aankhon mein
(see, you, yourself) (in eyes, mine) (in eyes)
see yourself in my eyes, for yourself, in my eyes
As this is my first translation its prone to have mistakes, any comments good or bad is most welcome, and i would like someone to correct any of the mistakes i would surely have made
tnx,
xymet_mv