Viewing 1 reply thread
  • Author
    Posts
    • #5772
      kushma
      Participant

      translation of kajre re from bunty aur babli

    • #9919
      ramz89
      Participant

      aaisi najar se dekha us zalim ne chowk par
      humne kaleja rakh diya chaku ki nok par
      The way that villain eyed me in the market-place,
      it felt like putting my heart at knife’s point.

      wah wah, kamal ho gaya , woh raita fail gaya

      dhin tanak dina ……

      mera chain bain sab ujda ,jaalim nazar hata le – 2
      My peace of mind has been destroyed; stop staring at me, scoundrel!
      barbaad ho rahe hai ji – 2
      They’re being destroyed;
      tere apne shaher wale
      your own townspeople are being destroyed by this!
      mera chain bain sab ujda ,jaalim nazar hata le
      My peace of mind has been destroyed; stop staring at me, scoundrel!
      meri angdai na toote tu aaja – 2
      Come to me before the waiting begins to make me anxious.

      kajra re kajra re tere kare kare naina – 2
      ho kajra re kajra re tere kare kare naina – 2
      ho mere naina mere naina mere naina judwa mere naina
      kajra re kajra re tere kare kare naina
      Your kohl-lined eyes;
      your kohl-lined eyes, your black, black eyes…
      My eyes, my eyes, my twin eyes…
      Your kohl-lined eyes, your black, black eyes

      surmain se likhe tere wade, aankhon ki jabani aate hain
      The promises you wrote with kohl speak the language of the eyes.
      mere rumalo pe lab tere ,bandh ke nishani jaate hain
      My handkerchief bears the traces of your lips.
      (ho teri baaton main kimam ki khusbu hain
      Your words hold the fragrance of an intoxicating drink.
      ho tera aana bhi garmiyon ki lu hain ) – 2
      You arrive like the hot winds of summer
      aaja tute na tute na aangdai
      Come to me before the waiting begins to make me anxious
      ho meri angdai na tute tuu aaja – 2
      Before the waiting begins to make me anxious, come to me!
      kajra re kajra re kajra re tere kare kare naina – 2
      ho kajra re kajra re tere kare kare naina – 3
      ho mere naina mere naina mere nain main chupke rehna
      ho kajra re kajra re tere kare kare naina
      Your kohl-lined eyes, your black, black eyes…
      My eyes, my eyes, my twin eyes…
      Your kohl-lined eyes, your black, black eyes…

      aankhein bhi kamal karti hain
      Your eyes work wonders.
      personal se sawal karti hain
      They ask the most personal questions.
      palko ko uthati bhi nahi hain
      They don’t even have to rise;
      parde ka khayal karti hain
      they speak through the curtain of your lashes.
      (ho mera gum to kisise bhi chupta nahi
      My sorrow can’t be hidden from anyone
      dard hota hain dard jab chubhta nahi ) – 2
      True pain doesn’t even sting.
      aaja tute na tute na meri aangdai
      Come to me before the waiting begins to make me anxious.
      ho meri angdai na tute tu aaja
      Before the waiting begins to make me anxious, come to me!

      kajra re kajra re tere kare kare naina – 2
      ho kajra re kajra re tere kare kare naina – 3
      ho tere naina tere naina humein daste hain tere naina
      ho kajra re kajra re mere kare kare naina
      Your kohl-lined eyes, your black, black eyes…
      Your eyes, your eyes, they destroy us, your eyes.
      My kohl-lined eyes, my black, black eyes.

      ho tujhse milna purani dilli main
      After I met you in Old Delhi,
      chod aaye nishani dilli main
      I left a momento behind there,
      pal nimani dari betalab
      a tapestry woven of random moments
      teri meri kahani dilli main
      of our story in Delhi.
      kali kamali wale ko yaad karte
      Inspired by your dark, lotus-like eyes,
      tere kale kale naino ki kasam khate hain
      we swear on your black, black eyes
      tere kale kale naino ke banaye hain ruh
      that our souls are filled with your dark, dark eyes.
      tere kale kale naino ko duwaye hain ruh
      Our souls offer blessings to your black, black eyes.
      meri jaan udas hain hothon pe pyaas hain
      My heart despairs; my lips are parched.
      aaja re aaja re aaja re
      Come to m

Viewing 1 reply thread
  • You must be logged in to reply to this topic.