Can anyone plz trans in english —- the song– Jo Bhi Hona Hai–from the album=Kuchh Aisa Lagtaa Hai
Hmmmm…. what are the lyrics of it?
I can’t find the lyrics, but I found the audio..
could anybody be kind enough to transliterate it? 😀
thanks! here is the website:
http://www.raaga.com/channels/hindi/movie/HP000077.html
Yaasmiin:Can anyone plz trans in english —- the song– Jo Bhi Hona Hai–from the album=Kuchh Aisa Lagtaa Hai
[Pl note that we are responding Yaasmiin’s request after (approx)100 days]
Hi Nosyira,
Yaasmiin have asked for Translation in English and You are asking for transliterate.
Translation =A written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language.
and
Transliterate=Rewrite in a different script.
you can have lyric in Roman Version at below link :-
http://www.hindilyrix.com/songs/get_song_Jo%20Bhi%20Hona%20Hai.html
you or Ek-Ajnabi try to translate as required by Yaasmiin
If you need Hindi Script of the lyric, ask me ,it is in my database(prepared by meself).
bye….bye……
Purnima:
Thanks for providing the lyrics.
However, I wish you had left it that. You are new here and it is not
appropriate for you to make the rest of the comments you made. This is
a forum where people request lyrics or translations and the people who
provide the help do it voluntarily. There is no payment and there are
no deadlines. If we are able to help out we do so. If we can’t then
that is because either we have other time commitments or we do not have
the information needed. Therefore, the fact that 100 days have gone
by since Yasmin asked for help is really not a fact that you should
have brought up.
The difference between translation and transileteration are known to
the others also. Both Ek Ajnabi and Nosyra have tried to help in their
own ways just as you have. Truth of the matter is that we have said
this over and over that if you provide the lyrics then your chances of
getting the translation is much better. We can not translate songs if
we don’t have the lyrics. This is the point that Ek Ajnabi made when
she asked for the lyrics. Nosyra was unable to find the lyrics typed
out but she did find the audio of the song so she provided that
thinking that if one of us had time we would listen to the song and
then type out the lyrics. So you see they both were trying to help and
you did not need to make your comments to them. You have provided the
lyrics and we appreciate that. However, you have also not fulfilled
Yasmin’s request since she still does not have the translation she
requested. The only reason I point that out is that you should
understand that while you have helped, her request is still outstanding.
Thanks again for helping out by providing lyrics and welcome to the forum.
Dear Madhu,
Thanks for your spicy advice.
Was there anything in my letter that was of dictating nature to anybody?
100 days reference was only for reminding our paticipants, how slow we are in this fast age.
English translation is out of my understanding due to my poor english, and I also do not believe in LAME translation.
Real taste of songs only comes from its original scripts. Tranliterate in Roman English, I always sees as funny. There are many example, that same word in Roman English have different meanings.
Example
1.baat kathin hai
2.baat adhuri hai
in first BAAT is used for “Way/road/journey”
in second BAAT is used for “talk”
But original scripts write as
Baat=???
Baat=???
I think it is useless to defend this point, if anyone is not familiar to Hindi Script.The main language on which majority your Forum depends.
No more arguments or discussions to this letter,as i am withdrawing my request to hon’ble members of this elite forum !
bye…bye
jo bhi hona hai ho jaayega, in baaton pe tum mat jaana
whatever will happen will happen, don't go on talks like that
jo bhi chhahiye use chhin le, aayega to hi woh baahon mein
whatever you want just grab it, he will come into the arms
sapna woh mera sapna tha ek dil hai yeh mujhe kehta tha
that dream, that was my dream there is one heart that says to me
woh bhi aayegi in baahon mein
she will come into these arms
o o o o ...
sapne hazaaron in aankhon mein
thousands of dreams in these eyes
manzil milegi inhi raahon mein
the destination will be found in this path
armaan machalte hai
desires are playing
har pal yeh kehte hai
every moment they say this
chhu liya jaaye aasmaan
let's touch the sky
o o o o o...
jo chahoge use paana bhi thoda mushkil hai thoda aasan bhi
what you want to attain is a bit difficult, a bit easy
par jee bhar ke agar chahoge maan lo aayenge woh bhi in baahon mein
but if you want it with your heart then accept that they will come in these arms
(some english verse)
khwaabon mein hi kyun tu aati hai
why do you only come in dreams
deewane dil ko tadpaati hai
you torture this heart that is crazy about you
gar meri chahat pe tujhko yakeen hain toh aawaz dena tu kahaan
if you have confidence in my love then call out and tell me where you are
aye meri manzil tu hai jahaan na jaane meri manzil bhi mujhe mil jaaye
my destination is where you are, perhaps I will find my destination also
(some english verse)
kahi aaisa ho woh aa jaaye, meri manzil bhi mujhe mil jaaye
if it could happen that he/she comes, I find my destination
phir tu aur main dono mil ke o o o jeet lenge sara jahaan
then you and I together will be victorious over the entire world
jo bhi hona hai ho jaayega, in baaton pe tum mat jaana
whatever will happen will happen, don't go on talks like that
jo bhi chhahiye use chhin le, aayega to hi woh baahon mein
whatever you want just grab it, he will come into the arms
(some english verse)