Hi all…cld i pls have help translating this song..i love the song..thnks alot…[:I]
(jal jal ke dhuaan ho rahe hum
nas nas mein nasha bheega hai mann
jismo ki dabbi arzoo hai
mar jaayen teri baahon mein hum) – 2
baahon mein hum
(aaj raat ko hosh ki hai zaroorat kahan
aaj sharam se koi kahe de na aaye yahan) – 2
choone se tere oh jaanemann
hota hai junoon, deewanapann, nasha
jal jal ke dhuaan ho rahe hum
nas nas mein nasha bheega hai mann
jismo ki dabbi arzoo hai
mar jaayen teri baahon mein hum
baahon mein hum
(yeh iss kadar mil gaye hain humare badan
yeh bhi nahi hai pata kaun tum kaun hum) – 2
ehsaas paseene se hain nam
sholo se chalakti hai shabnam zara
(jal jal ke dhuaan ho rahe hum
nas nas mein nasha bheega hai mann
jismo ki dabbi arzoo hai
mar jaayen teri baahon mein hum) – 2
baahon mein hum
hi again..cld i also have the translation for akhiyan na maar from the same movie..[:I]
–FEMALE–
akhiyan na maar mere – 2
(akhiyan na maar mere yaar mundiya
tainu nahi karna main pyar mundiya) – 2
mere dil se o deewane nahi khel na
jaave jaave jaave mere dholna nahi bolna
jaave jaave jaave mere dholna
(akhiyan na maar mere yaar mundiya
tainu nahi karna main pyar mundiya) – 2
mere dil se o deewane nahi khel na
jaave jaave jaave mere dholna nahi bolna
jaave jaave jaave mere dholna
(teriyan shararta ne hai mainu lutiya
dil si deewana tere uthe mar mitya) – 2
dil sheeshe ka hai mera na uchalna
jaave jaave jaave mere dholna nahi bolna
jaave jaave jaave mere dholna
(bada harjai hai tu neendra churaiyan
nazraan ladake mainte bada pachtiyan) – 2
bedarda dard mushkil hai ab jhelna
jaave jaave jaave mere dholna nahi bolna
jaave jaave jaave mere dholna
akhiyan na maar mere
(akhiyan na maar mere yaar mundiya
tainu nahi karna main pyar mundiya) – 2
mere dil se o deewane nahi khel na
(jaave jaave jaave mere dholna nahi bolna
jaave jaave jaave mere dholna) – 2
(jal jal ke dhuaan ho rahe hum
after burning I am becoming smoke
nas nas mein nasha bheega hai mann
in every vein is intoxication, the mind is wet
jismo ki dabbi arzoo hai mar jaayen teri baahon mein hum) – 2
the bodies have a hidden desire that I should die in your arm
baahon mein hum
me in your arms
(aaj raat ko hosh ki hai zaroorat kahan
tonight what need is there to remain in control of senses
aaj sharam se koi kahe de na aaye yahan) – 2
tonight tell shyness not to come here
choone se tere oh jaanemann hota hai junoon, deewanapann, nasha
touching you of love of my life creates obsession, craziness & intoxication
(jal jal ke dhuaan ho rahe hum
after burning I am becoming smoke
nas nas mein nasha bheega hai mann
in every vein is intoxication, the mind is wet
jismo ki dabbi arzoo hai mar jaayen teri baahon mein hum) – 2
the bodies have a hidden desire that I should die in your arm
baahon mein hum
me in your arms
(yeh iss kadar mil gaye hain humare badan
our bodies have met in such a way
yeh bhi nahi hai pata kaun tum kaun hum) – 2
that I can’t even tell who you are and who I am
ehsaas paseene se hain nam
the feelings are damp with sweat
sholo se chalakti hai shabnam zara
from the flames are dripping a little bit of dew
(jal jal ke dhuaan ho rahe hum
after burning I am becoming smoke
nas nas mein nasha bheega hai mann
in every vein is intoxication, the mind is wet
jismo ki dabbi arzoo hai mar jaayen teri baahon mein hum) – 2
the bodies have a hidden desire that I should die in your arm
baahon mein hum
me in your arms
Madhu
thnks alot for the translation madhu..!!! luv ya…hmm do u think u cld translate akhiyan na maar for me too..??
sorry to trouble u…