can some kind person please translate that song by gulam ali..i have fallen in love with it but i dont understand all of the words….here is the song…
jabase tuune mujhe deewaana bana rakha hai
sang har shaks ne haathon mein utha rakha hai
usake dil par bhi kadi ishq mein guzari hogi
naam jisane bhi muhabbat ka sazaa rakha hai
pattharon aaj mere sar pe barasate kyon ho
mainne tujhako bhi kabhi apana khuda rakha hai
ab mere deed ki duniya bhi tamaashaai hai
toone kya mujhako mohabbat mein bana rakha hai
thank you whoever can im in your debt…
ashik
Evidently this is a poem written by Nasir that has been sung by Abida Parveen.
Jab se tu ne mujhe deewana bana rakha hai – since you have made me crazy in love
sang* har shakhs ne haathon pr utha rakha hai – every person is holding rocks in their hands
jab se tu ne—
us ke dil par bhi kadi ishq main guzree hogee – even his heart must have suffered in love
naam jis ne bhi mohabbat ka saza rakha hai – for whomever has decorated the name of love (fallen in love)
jab se tu ne—-
pathharon aaj mere sar par baraste kyon ho – rocks why do you fall on my head today
main ne tum ko bhi kabhi apna khuda rakha hai – I had at one time considered you my god also
jab se tu ne—-
ab merii deed ki duniyaa bhi tamaashayi hai – now even the world is making fun and watching me
tune kyaa mujh ko mahobbat men bana rakha hai – what have you made me become in the name of love
jab se tune
pee ja ayyam* ki talkhi* ko bhi hans kar nasir – laugh and drink even the bitter days Nasir (laugh and accept what the days brings)
ghum ko sahne mein bhi qudrat ne maza rakha hai – even in suffering sorrow there is some pleasure
jab se tu ne —-
sang*=pathhar
ayaam*=din
talkhi*=kadvaahat