Viewing 2 reply threads
  • Author
    Posts
    • #7896
      Ishwar
      Participant

      Can someone provide translation for this lryic. thanks

      Hindi Lyrics:

      he: jaag dard-e-ishq jaag, jaag dard-e-ishq jaag
      dil ko beqaraar kar, chhed ke aansuon ka raag
      jaag dard-e-ishq jaag, jaag dard-e-ishq jaag
      jaagthreedots, jaagthreedots

      la: a aathreedots
      kisako sunaauun daastaan, kisako dikhaaoon dil ke daag
      jaaoon kahaan ki door tak, jalata nahi koi chiraag - 2
      raakh ban chuki hai aag, raakh ban chuki hai aag
      he: dil ko beqaraar kar, chhed ke aansuon ka raag
      jaag dard-e-ishq jaag, jaagthreedots

      he: aisi chali havaa-e-gam, aisa badal gaya sama - 2
      rooth ke mujh se chal diye ...
      rooth ke mujh se chal diye, meri khushi ke kaaravaan
      das rahen hain gam ke naag
      dono: jaag dard-e-ishq jaag, jaag dard-e-ishq jaag
      dil ko beqaraar kar, chhed ke aansuon ka raag
      jaag dard-e-ishq jaag, jaagthreedots

      he: aankh zara lagi teree, saara jahaan so gaya
      ye zameen so gai, aasamaan so gaya
      so gaya pyaar ka chiraag
      jaag, jaag, jaag, jaag

    • #67900
      madhurdixit
      Participant
      he: jaag dard-e-ishq jaag, jaag dard-e-ishq jaag 
      Awaken pain of love, awaken. Awaken pain of love, awaken,
      dil ko beqaraar kar, chhed ke aansuon ka raag 
      Make the heart restless, teasing the tunes of tears
      jaag dard-e-ishq jaag, jaag dard-e-ishq jaag 
      jag…, jag…
       
      la: a aa…
      kisako sunaauun daastaan, kisako dikhaaoon dil ke daag 
      Who should I tell this story to, who should I show the stain of the heart
      jaaoon kahaan ki door tak, jalata nahi koi chiraag - 2 
      How far should I go till, no fire burns me
      raakh ban chuki hai aag, raakh ban chuki hai aag 
      Fire has become ashes, fire has become ashes
      he: dil ko beqaraar kar, chhed ke aansuon ka raag 
      jaag dard-e-ishq jaag, jaagthreedots 
       
      he: aisi chali havaa-e-gam, aisa badal gaya sama – 2
      The breeze of sorrow blew by, the ambience went with the clouds
      rooth ke mujh se chal diye ... 
      It left me after becoming upset
      rooth ke mujh se chal diye, meri khushi ke kaaravaan 
      It left me after becoming upset, the caravan of my happiness
      das rahen hain gam ke naag 
      The snakes of grief are striking
      dono: jaag dard-e-ishq jaag, jaag dard-e-ishq jaag 
      dil ko beqaraar kar, chhed ke aansuon ka raag 
      jaag dard-e-ishq jaag, jag…
       
      he: aankh zara lagi teree, saara jahaan so gaya 
      When your glance met, the whole world fell asleep
      ye zameen so gai, aasamaan so gaya 
      This earth fell asleep, the sky fell asleep
      so gaya pyaar ka chiraag 
      The fire of love fell asleep
      <span style="FONT-FAMILY:Ar
    • #67901
      Ishwar
      Participant

      Madhuri, thanks again for the translation.

      Ishwar

Viewing 2 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.