Can someone please translate this for me? Thanks. (Yes, this is a re post. I think the previous time I posted it in the wrong forum ><)
Hai Apni Zameen Hai Apna Jahan
Mitti main hai Milna Yahan
Yah Dharti tou hai ma ki tarha
Naya josh ho sub ho jahan
Na Hon ge Kabhi Tareeqian
Deeyah say diya ho jalta jahan
Kiyn subhi woh rastain chunain
Dhundh lo nae se manzilain
Lafzon main hain jazbay jo tere
bol ke lab azad hain tere
Hum Aazad hain
Hum Aazad hain
Baharon se jo mila hai saman
Kaae khawabo ki hain qurbanian
The jazbon main jo chupi dastan
Woh aj jo hai rago main rawan
Woh jazba wohi hilmat jawan
Lay ker chaloo, chuain Asman
Kiyn subhi woh rastain chunain
Dhundh lo nae se manzilain
lafzon main hain jazbay jo tere
bol ke lab azad hain tere
Hum aazad hain
Hum Aazad hain
I haven't heard this song before, so it's a confusing to try to translate with just the words and no emotion to back it up and give me a hint of what the confusing sentences mean. But I'll translate the sentences, and anyone can correct me if I'm wrong. 🙂
Hai Apni Zameen Hai Apna Jahan
This is our ground/earth, this is our world
Mitti main hai Milna Yahan
We'll meet with the dirt here (we'll die here)
Yah Dharti tou hai ma ki tarha
This earth is like our mother
Naya josh ho sub ho jahan
May there be new zeal where everyone else is (:/)
Na Hon ge Kabhi Tareeqian
There will never be any progression
Deeyah say diya ho jalta jahan
in a place where the candle is burning from another candle (:/)
Kiyn subhi woh rastain chunain
Why must everyone chose those (same) paths?
Dhundh lo nae se manzilain
Find new destinations
Lafzon main hain jazbay jo tere
The emotions that are in your words
bol ke lab azad hain tere
after saying it (the words full of emotion), your lips are free
Hum Aazad hain
We are free
Hum Aazad hain
Baharon se jo mila hai saman
Now that time has met the springs (season)
Kaae khawabo ki hain qurbanian
It is the sacrifice of many dreams
The jazbon main jo chupi dastan
the story that was hidden in emotions
Woh aj jo hai rago main rawan
the one that was flowing (rawan?) in (our) veins
Woh jazba wohi hilmat jawan
That emotion, that courage is young (strong)
Lay ker chaloo, chuain Asman
Bring it and let's go, touch the sky
Kiyn subhi woh rastain chunain
Dhundh lo nae se manzilain
lafzon main hain jazbay jo tere
bol ke lab azad hain tere
Hum aazad hain
Hum Aazad hain
This was such a nice info you have put up here. I was seeking for this from long time. Hope you will share more that type in future aslo.
keep sharing………thanks!!
___________________
wholesale handbags |