Help with English translation for Hindi Ghazal: "Har Ta

Viewing 3 reply threads
  • Author
    Posts
    • #6908
      vrinda
      Participant

      I would appreciate your help with english translation for the lyric am attaching below. The singers are Lata Mangeshkar and Jagjit Singh.

      Thanks in advanced…

      “Har Taraf Har Jagah Beshumar”

      J: har taraf har jagah beshumaar aadamii
      L: har taraf har jagah beshumaar aadamii
      Dono: phir bhI tanhaaiyo.n kA shikaar aadamii
      Dono: har taraf har jagah beshumaar aadamii

      L: subah se shaam tak bojh Dhotaa huA
      J: subah se shaam tak bojh Dhotaa huA
      J: apanii hii laash kA khud mazaar aadamii -2
      J: phir bhI tanhaaiyo.n kA shikaar aadamii
      J: har taraf har jagah beshumaar aadamii

      L: har taraf bhaagate dau.Date raaste -2
      L: har taraf aadamii kA shikaar aadamii -2
      L: phir bhI tanhaaiyo.n kA shikaar aadamii
      L: har taraf har jagah beshumaar aadamii

      L: roz jItaa huA roz marataa huA
      J: roz jItaa huA roz marataa huA
      J: har nayii din nayaa i.ntazaar aadamii -2
      J: phir bhI tanhaaiyo.n kA shikaar aadamii
      J: har taraf har jagah beshumaar aadamii

      J: zindagii kA muqaddar safar Dar safar
      L: zindagii kA muqaddar safar Dar safar
      Dono: aakhirii saa.Ns tak beqaraar aadamii -2

      Dono: hir bhI tanhaaiyo.n kA shikaar aadamii
      Dono: har taraf har jagah beshumaar aadamii -2

    • #50753
      uncleSom
      Participant

      This ghazal’s translation is available at the following two sites:

      http://nzghazals.tripod.com/urdu/sajda1.htm

      http://www.cs.memphis.edu/~ramamurt/idd_posts/rh20.html

    • #50754
      vrinda
      Participant
      Here is the english translation in case someone might be interested

      “Har Taraf Har Jagah Beshumar”

      har taraf har jagah beshumar aadmi
      phir bhi tanhaiyon ka shikaar aadmi

      [In every direction, every place, there are several people
      Even then, man is a victim of loneliness]

      subah se shaam tak bojh dhota hua
      apni hi laash ka khud mazaar aadmi

      [From morning to evening, he keeps bearing burden
      A man is a grave for his own corpse]

      har taraf bhaagte daudhte raaste
      har taraf aadmi ka shikaar aadmi

      [In every direction there are paths running
      Everywhere, man is a victim (hunted by) of man]

      roz jeeta hua roz marta hua
      har naye din naya intezar aadmi

      [Everyday he lives and evryday he dies
      Every new day is a new waiting for man]

      zindagi ka mukkaddar safar dar safar
      aakhri saans tak bekaraar aadmi

      [The fate of life is journey after journey
      Till the last breath, man is always without peace]

    • #50755
      uncleSom
      Participant

      Due to copyright concerns, I didn’t reproduce the translations. Instead, I had provided only the links to the translations.

Viewing 3 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.