Hi,
Could anyone plz translate the following lines for me…
Tere dil mei mere sanson ko panah mil jaaye…tere ishq mei meri jahaan fanah ho jaaye
Thanxs!!
The OnE & OnLy…
I already translated this in the other topic, but i’ll do it again.
Tere dil mei mere sanson ko panah mil jaaye…tere ishq mei meri jahaan fanah ho jaaye
May my breaths find refuge in your heart…may my world be destroyed in your love.
someone please correct me if i am wrong…
I love sleep…my life has a tendency to fall apart when I’m awake.
Rani i think its ‘may my life be perished in your love’ for the second half of the line.
~* Manzil Se Begaane, Hum Rahi Chalpade Hai,
Dastak Jho Di Raaste Ne,
Khud Ka Thikaana Bholgaaye*~
Doesn’t jahaan mean world? and perish and destroy mean about the same thing, na? But perish does sound better. thnx for correcting me!
I love sleep…my life has a tendency to fall apart when I’m awake.
Its meri jaan fanaa hojaya- is it Jahaan? doesnt sound it! :S hehe
~* Manzil Se Begaane, Hum Rahi Chalpade Hai,
Dastak Jho Di Raaste Ne,
Khud Ka Thikaana Bholgaaye*~
well i dont know. thats what she was aksing a translation for, so i translated that. But its probably jaan. i cant listen to the song right now, so i cant make sure. [|)]
I love sleep…my life has a tendency to fall apart when I’m awake.
Thanks a lot gerls…!!!
The OnE & OnLy…
thank you for the translation.. anyone watch the movie yet?
🙂
Tere dil mein meri saason ko panaa mil jaye. Tere ishq mein meri jaan fanaa ho jaye.
My breath will find refuge in your heart. My life will be destoryed in your love.
I went to see the movie on Monday. Was really difficult to get tickets as they were selling out more than an hour an a half in advance lol. They had to put on two extra shows too.
It was a good film, I enjoyed it. It was great to see Kajol on screen after five years, it didn’t feel like it had been that long. Aamir was his usual and by that I mean great, but I think Kajol was better. It also had a wonderful supporting cast – Rishi Kapoor I salute you! It’s actors like him who just make a movie. I totally recommend y’all to go see it.
hi,
its not realli jahaan, its jaan, and some part of the translation the others gave was rong, its realli this…
Tere Dil Mein Meri Sanson Ko Panaah Mil Jaaye
let my breath find shelter in your heart
Tere Ishq Mein Meri Jaan Fanaa Ho Jaaye
let me get destroyed in your love
and i saw the movie, it was very nice seeing kajol after a long time…she did a wonderful acting….it was sad how she had to kill amir khan in the end……