Hey! the music is FINALLY out lol… and i am LOVING the songs ive listened to so far… any takers on the translations??
CHAND SIFARISH
Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah
Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah
Chand Sifarish Jo Karta Humaari Deta Woh Tumko Bataa
Sharmo Haya Ke Parde Giraake Karni Hai Humko Khata
Zid Hai Ab To Khudh Ko Mitaana Hona Hai Tujh Mein Fanaa
Chand Sifarish Jo Karta Humaari Deta Woh Tumko Bataa
Sharmo Haya Ke Parde Giraake Karni Hai Humko Khata
Teri Ada Bhi Hai Jhonke Wali Chu Ke Guzar Jaane De
Teri Lachak Hai Ke Jaise Daali Dil Mein Uthar Jaane De
Aaja Baahon Mein Kar Ke Bahaana Hona Hai Tujh Mein Fanaa
Chand Sifarish Jo Karta Humaari Deta Woh Tumko Bataa
Sharmo Haya Ke Parde Giraake Karni Hai Humko Khata
Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah
Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah
Hai Jo Iraade Bataa Doon Tumko Sharma Hi Jaaogi Tum
Dhadkanein Jo Suna Doon Tumko Gabrah Hi Jaaogi Tum
Humko Aata Nahin Hai Chupaana Hona Hai Tujh Mein Fanaa
Chand Sifarish Jo Karta Humaari Deta Woh Tumko Bataa
Sharmo Haya Ke Parde Giraake Karni Hai Humko Khata
Zid Hai Ab To Khudh Ko Mitaana Hona Hai Tujh Mein Fanaa
Boo- i love Mere Haath mein, tera haath ho saari jannate mere sath ho! lolz soz..got a bit excited there!!! *sigh* dreammyy…
~* Manzil Se Begaane, Hum Rahi Chalpade Hai,
Dastak Jho Di Raaste Ne,
Khud Ka Thikaana Bholgaaye*~
i know!!! these songs sooo gotta go on the main site lol we’ll get TONS more visitors dekho na is lovely too, na?
Ya!!!! its really nice! and tht comic song as well Chanda Chimaka sumthing sumthing! heee
~* Manzil Se Begaane, Hum Rahi Chalpade Hai,
Dastak Jho Di Raaste Ne,
Khud Ka Thikaana Bholgaaye*~
was it me or did that remind u of yaara yaara in hum tum?? lol, u got the lyrics for any of the other songs?
It is yaara yaara tune! the whole song is like a tongue twister. Its the same music directors as Hum tum, so mayb they used the tune! Dunno! lol but it sounds funny! sowi hunn, havent got ne of the lyrics as of yet, i was serching for the lyrics to chaand sifarish, glad u put them up! ill let u kno if i find ne newhere
~* Manzil Se Begaane, Hum Rahi Chalpade Hai,
Dastak Jho Di Raaste Ne,
Khud Ka Thikaana Bholgaaye*~
yeah it is the same music directors, as well as the same film director so i guess i cant really complain. i dunno why, but that song cracks me up! lol. the whole album is kicking a$$, i reckon its gonna do well (the music, that is, cant speak for the film yet na?). i thought jatin-lalit werent doing any more movies together? i dunno. maybe just a rumour i heard. but w/e they are still so good!
CHAND SIFARISH (Fanaa)
Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah
Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah
Lord be praised!
Chand Sifarish Jo Karta Humaari Deta Woh Tumko Bataa
the moon, while giving us its blessings tells you that…..
Sharmo Haya Ke Parde Giraake Karni Hai Humko Khata
we have to drop the veil of modesty and transgress
Zid Hai Ab To Khudh Ko Mitaana Hona Hai Tujh Mein Fanaa
now I’m determined to obliterate myself and get destroyed (in your love)
Chand Sifarish Jo Karta Humaari Deta Woh Tumko Bataa
Sharmo Haya Ke Parde Giraake Karni Hai Humko Khata
Teri Ada Bhi Hai Jhonke Wali Chu Ke Guzar Jaane De
your charm is like a breeze which touches me and p***es
Teri Lachak Hai Ke Jaise Daali Dil Mein Uthar Jaane De
you’re as supple as a young branch, which moves me no end
Aaja Baahon Mein Kar Ke Bahaana Hona Hai Tujh Mein Fanaa
find some reason to come into my arms, let me get destroyed (in your love)
Chand Sifarish Jo Karta Humaari Deta Woh Tumko Bataa
Sharmo Haya Ke Parde Giraake Karni Hai Humko Khata[?]
Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah
Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah Subahnallah
Hai Jo Iraade Bataa Doon Tumko Sharma Hi Jaaogi Tum
if I tell you my intentions it’ll make you bashful
Dhadkanein Jo Suna Doon Tumko Gabrah Hi Jaaogi Tum
if I let you hear my hearbeats it’ll scare you (with it’s intensity)
Humko Aata Nahin Hai Chupaana Hona Hai Tujh Mein Fanaa
I can’t hide my feelings, let me get destroyed (in your love)
Chand Sifarish Jo Karta Humaari Deta Woh Tumko Bataa
Sharmo Haya Ke Parde Giraake Karni Hai Humko Khata
Zid Hai Ab To Khudh Ko Mitaana Hona Hai Tujh Mein Fanaa
quote:
Originally posted by nainakapur
Sharmo Haya Ke Parde Giraake Karni Hai Humko Khata[?]
By dropping the veil of shame and modesty, we need to make a mistake.
I love sleep…my life has a tendency to fall apart when I’m awake.
I haven’t heard any of the songs yet, but since you two are going so crazy about it, i should! lol.
But i have seen the trailers and it seems awesome! I love that one picture of Aamir lying down by the fire and his head is in Kajol’s lap! awww..its so cute! It’s my screen saver!
I love sleep…my life has a tendency to fall apart when I’m awake.
Heee- i like the one where aamir is tearful n looking at the ground n kajol looking straight at him…. lolz oki getting a bit carried away here!
~* Manzil Se Begaane, Hum Rahi Chalpade Hai,
Dastak Jho Di Raaste Ne,
Khud Ka Thikaana Bholgaaye*~
I just listened to the songs. my favorite song is mere haath mein tera haath ho. awesome song!
which picture is that didi? I haven’t seen it yet..
I love sleep…my life has a tendency to fall apart when I’m awake.
rani – amazing song!! khushi – yh what pic is that?? :S
hey i just noticed that Naina already translated that line! But why did she put a question mark next to it?!?
Boo- yea i know its so beautiful. I love it! especially when Kajol says Tere dil mei mere sanson ko panah mil jaaye…tere ishq mei meri jahaan fanah ho jaaye
its sooo i cant think of the right word! lol. and i like when Aamir says rone do mujhe aaj something something..lol
I love sleep…my life has a tendency to fall apart when I’m awake.
oh. lol. its okay naina! bade bade deshon main aisi choti choti baatein hoti rehti hain!
I love sleep…my life has a tendency to fall apart when I’m awake.
naina… u sure u didnt copy it from palacerani’s translation in bollywhat? cos the translations are exactly the same… :S and if u did, i think its only fair u give the website credit… else it would be copyright infringement/whatever.
i could have just copied and pasted all the translations from bollywhat, but i felt that would be unfair cos someone needs to translate for this website as well, na? cos we cant just use their translations for the main website…
i dunno. i guess this is a thing for Mukesh and Madhu to sort out… not entirely sure how they were planning on doing it.
and also: i am sorry if you did translate that urself… i dont mean to accuse u without knowing the facts… (F)
I’m really sorry, I don’t speak english very well…
But you’re absolutely right Boo, I had to specify who did this translation…. [xx(]
Sorry again……. I hope you will understand waht I wrote…..
I think I’m a new obsessee lol… I love the music and the pictures are soooo cute! I can’t wait until it comes out!!!
~* Liza *~
You are right Boo that we can not just pick up any one elses translations and add them here since that would not be fair. This is why it is better to put just the link to the website that has it available. This way we save room on our forum and yet the person needing the translation can find it. Also, this way the website that actually had done the translations got credit.
I am not sure exactly what Mukesh has in mind either with his plans to move some of the translations to the main website. However, he did say that if we knew that it was taken from another website that he would make sure they got credit for it.
I know that I either translate the songs myself or else point people to the website that has the translation.
Madhu
Hi,
Can anyone pls translate what this lines mean…
Tere dil mei mere sanson ko panah mil jaaye…tere ishq mei meri jahaan fanah ho jaaye
Thanks!
The OnE & OnLy…
Tere dil mei mere sanson ko panah mil jaaye…tere ishq mei meri jahaan fanah ho jaaye
May my breaths find refuge in your heart…may my world be destroyed in your love.
awesome line!!!
I love sleep…my life has a tendency to fall apart when I’m awake.
anyone willing to translate these???
chanda chamke…
chanda chamke cham cham chikhen chaukanna chor
chiti chaate chini chatori chinikhor
chanda chamke cham cham chikhen chaukanna chor
chiti chaati chini chatori chinikhor
kitna mushkil yeh gaana zara gaake dikhana
chanda chini chamke chaate chaukanna chikhe chor
chanda chamke cham cham chikhen chaukanna chor
chiti chaati chini chatori chinikhor
khadaksingh ke khadakne se khadakti hain khidkiyaan
khidkiyon ke khadakne se khadakta hain khadaksingh
khadaksingh ke khadakne se khadakti hain khidkiyaan
khidkiyon ke khadakne se khadakta hain khadaksingh
kitna mushkil yeh gaana zara gaake dikhana
khadak khadak ke khadake khidki khadaksingh ka khadke zor
chanda chamke cham cham chikhen chaukanna chor
chiti chaati chini chatori chinikhor
chanda chamke cham cham chikhen chaukanna chor
chiti chaati chini chatori chinikhor
pakke ped par paka papita paka ped ya paka papita
pake ped ko pakde pinku pinku pakde paka papita
pakke ped par paka papita pakda pinki paki ka kapda
kapda (everyone laughs)
pakke ped par paka papita paka ped ya paka papita
pake ped ko pakde pinku pinku pakde paka papita
kitna mushkil yeh gaana zara gaake dikhana
pakke ped par paka papita paka ped ya paka papita
pake ped ko pakde pinku pinku pakde paka papita
chanda chamke cham cham chikhen chaukanna chor
chiti chaati chini chatori chinikhor
chanda chamke cham cham chikhen chaukanna chor
chiti chaati chini chatori chinikhor
kitna mushkil yeh gaana zara gaake dikhana
chanda chini chamke chaate chaukanna chikhe chor
chanda chamke cham cham chikhen chaukanna chor
chiti chaati chini chatori chinikhor
dekho na…
yeh saajish hain boondon ki koi khwaahish hain chup chup si
yeh saajish hain boondon ki koi khwaahish hain chup chup si
dekho na dekho na
dekho na dekho na
hawa kuchh haule haule zubaan se kya kuchh bole
kyon duuri hain ab darmayaan
dekho na dekho na
dekho na dekho na
phir na hawayen hogi itani besharam
phir na dag mag dag mag honge yeh kadam
haa saawan yeh seedha nahi khufia bada
kuchh toh baraste hue keh raha
samjho na samjho na
samjho na samjho na
hawa kuchh haule haule zubaan se kya kuchh bole
kyon duuri hain ab darmayaan
dekho na dekho na
dekho na dekho na
jugnu jaise chahat dekho jale mujhe
meethi si mushkil hain koi kya kare
hmm hothon ki arzi aaise thukraaon na
saanson ki marzi ko jhuthlaaon na
chhuu lo na chhu lo na
chhuu lo na chhu lo
hawa kuchh haule haule zubaan se kya kuchh bole
na duuri hain ab darmayaan
dekho na dekho na….
dekho na hmm hmm hmm
hmm hmm hmm dekho
des rangila…
ho ho o o o o ….
yahaan har kadam kadam pe dharti badle rang
yahaan ki boli mein rangoli saat rang
yahaan har kadam kadam pe dharti badle rang
yahaan ki boli mein rangoli saat rang
dhaani pagdi pehne mausam hain
neeli chaadar taane ambar hain
nadi sunehri hara samundar hain re sajila
des rangila rangila des mera rangila
des rangila rangila des mera rangila
des rangila rangila des mera rangila
des rangila rangila des mera rangila
ho ho o o o o ….
sindoori gaalon wala suraj jo kare thitholi
sharmeelen kheton ko dhank de chunar peeli peeli
ghoonghat mein rang panghat mein rang cham cham chamkila
des rangila rangila des mera rangila
des rangila rangila des mera rangila
ho ho o o o o ….
?abil? gulaal se chehre hain yahaan mastaanon ki toli
rang haseen mein rang khushi mein rishten jaise holi
baaton mein rang yaadon mein rang rang rang rangila
des rangila rangila des mera rangila
des rangila rangila des mera rangila
hey dholaaa~
re mharo dhola re
ishq ka rang yahaan par gehraa chadh ke kabhi na utre
sachhe pyar ka thehra sa rang chhalke par na bikhre
rang adaa mein ran
Wow Boo….
You really love Kajol dont u? As much as i would love to translate these right now, i have an exam in a could hours and i need to go study for that. So if anybody hasnt translated them until my evening, the translations will be there after about 8 hours. Also, i will make our own tranlation for the other song, so we dont have copyright issues.
Khushi, if your read this, another one os Ghalib’s famous poem:
1. aah ko chaahiye ik 'umr asar hone tak
kaun jeeta hai teree zulf ke sar hone tak ?
2. daam har mauj meiN hai halqa-e-sad_kaam-e-nahaNg
dekhaiN kya guzre hai qatre pe guhar hone tak
[ daam = net/trap, mauj = wave, halqa = ring/circle, sad = hundred,
nahaNg = crocadile, sad_kaam-e-nahaNg = crocadile with a hundred
jaws, guhar = pearl ]
3. aashiqee sabr talab aur tamanna betaab
dil ka kya rang karooN KHoon-e-jigar hone tak ?
[ sabr = patience, talab = search ]
4. ham ne maana ke taGHaful na karoge, lekin
KHaak ho jaayeNge ham tumko KHabar hone tak
[ taGHaful = neglect/ignore ]
5. partav-e-khur se hai shabnam ko fana'a ki taaleem
maiN bhee hooN ik inaayat ki nazar hone tak
[ partav-e-khur = sun's reflection/light/image, shabnam = dew,
fana'a = mortality, inaayat = favour ]
6. yak_nazar besh naheeN fursat-e-hastee GHaafil
garmi-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hone tak
[ besh = too much/lots, fursat-e-hastee = duration of life,
GHaafil = careless, raqs = dance, sharar = flash/fire ]
7. GHam-e-hastee ka 'Asad' kis'se ho juz marg ilaaz
shamma'a har rang meiN jaltee hai sahar hone tak
[ hastee = life/existence, juz = other than, marg = death,
sahar = morning ]
Cray, this is one of my favourites although it isnt as famous.
Jho Sawaal Ghalib Karta Hai, Uss Nazariye Se Maine Zindagi ko Dekha Hi Nahi!
Ne way, here it is:
1. na tha kuchch to KHuda tha, kuchch na hota to KHuda hota
duboya mujhko hone ne, na hota maiN to kya hota ?
2. huaa jab GHam se yooN behis to GHam kya sar ke kaTne ka
na hota gar juda tan se to zaanooN par dhaRa hota
[ behis = shocked/stunned, zaanooN = knee ]
3. huee muddat ke ‘GHalib’ mar gaya par yaad aata hai
wo har ek baat pe kehana, ke yooN hota to kya hota ?
[ muddat = duration/period ]
Credit:http://www.cs.wisc.edu/~navin/india/songs/ghalib/14.g
OK I am starting a new thread for Ghalib….
C ya there
yeh saajish hain boondon ki koi khwaahish hain chup chup si
this is treason by droplets; a quiet wishe,
yeh saajish hain boondon ki koi khwaahish hain chup chup si
This is treason by droplets; a quiet wish,
dekho na dekho na
Look at it, look at it
dekho na dekho na
Look at it, look at it
hawa kuchh haule haule zubaan se kya kuchh bole
So quietly but the air is saying so much tonight
kyon duuri hain ab darmayaan
Why is there still distance between us
dekho na dekho na
Look at it, look at it
dekho na dekho na
Look at it, look at it
phir na hawayen hogi itani besharam
never again will the air be so shameless
phir na dag mag dag mag honge yeh kadam
never again will out steps be so inconsistent
haa saawan yeh seedha nahi khufia bada
Yes this rain is not so humble, it plays a lot of tricks
kuchh toh baraste hue keh raha
it is certainly trying to say something as it falls
samjho na samjho na
understand it, comprehend it
samjho na samjho na
understand it, comprehend it
hawa kuchh haule haule zubaan se kya kuchh bole
So quietly but the air is saying so much tonight
kyon duuri hain ab darmayaan
Why is there still distance between us
dekho na dekho na
Look at it, look at it
dekho na dekho na
look at it, look at it
jugnu jaise chahat dekho jale mujhe
like the glowworm, your love is burning me
meethi si mushkil hain koi kya kare
This is sweet poison, what can anyone do
hmm hothon ki arzi aaise thukraaon na
Dont reject the plea of my lips like this
saanson ki marzi ko jhuthlaaon na
dont lie the wish of your breath like this
chhuu lo na chhu lo na
touch me, touch me (implying touch me soul.... no other meanings people)
chhuu lo na chhu lo
touch me, touch me
hawa kuchh haule haule zubaan se kya kuchh bole
na duuri hain ab darmayaan
dekho na dekho na....
dekho na hmm hmm hmm
hmm hmm hmm dekho
whoa!! thank you!! BTW… im not in a hurry for any of the translations, not to worry!