Could someone translate this song in English for me please. The song is Toot Gaya from the moive Waqt.
–MALE–
shikwa gila kare na
kissi se kuch bolein
ek doosre se milke gale
chalo ro lein
majbooriyon ki lau se
sulagti hai jaan
apna dard koi jaane na
toot gaya dil toot gaya
saanson ka bandhan choot gaya
waqt bhi humse rooth gaya
saanson ka bandhan choot gaya
toot gaya dil toot gaya
humne tumse pyar kiya hai
sabh kuch tumpe waar diya hai
tum jaano na
tum ho dhadkan tum zindagani
tumse juri hai saari kahani
tum maano na
kis mod pe chale aaye
tumhe kho sake na hum paaye
hum chahake bhi tumse mil sake na
toot gaya dil toot gaya
abh koi armaan nahin hai
jism to hai par jaan nahin hai
kya aalam hai
charon taraf hai yaadon ke mele
tum tanha ho hum hain akele
kya ghum hai
kehna hai jo na kahe paye
khamosh bhi na rahe paye
awaaz ban gayi hai bezubaan
toot gaya dil toot gaya
saanson ka bandhan choot gaya
waqt bhi humse rooth gaya
saanson ka bandhan choot gaya
shikwa gila kare na
kissi se kuch bolein
ek doosre se milke gale
chalo ro lein
majbooriyon ki lau se
sulagti hai jaan
apna dard koi jaane na
shikwa gila kare na kissi se kuch bolein (will not complain or blame nor say any thing)
ek doosre se milke gale chalo ro lein (let us hug each other and cry together)
majbooriyon ki lau se sulagti hai jaan (life is burning with the flame of problems)
apna dard koi jaane na (no one knows our pain)
toot gaya dil toot gaya (broke, the heart broke)
saanson ka bandhan choot gaya (the connection of breaths has been lost)
waqt bhi humse rooth gaya (even time has turned itself away from us)
saanson ka bandhan choot gaya (the connection of breaths has been lost)
toot gaya dil toot gaya (broke, the heart broke)
humne tumse pyar kiya hai (I have loved you)
sabh kuch tumpe waar diya hai (I have given up everything for you)
tum jaano na (you don’t know)
tum ho dhadkan tum zindagani (you are my heartbeat, you are my life)
tumse juri hai saari kahani (the whole story is connected to you)
tum maano na (you don’t accept)
kis mod pe chale aaye (what cross roads have I come to)
tumhe kho sake na hum paaye (I could neither lose you nor could I obtain you)
hum chahake bhi tumse mil sake na (even though I wanted to I could not meet you)
toot gaya dil toot gaya (broke, the heart broke)
abh koi armaan nahin hai (now there is no ambition)
jism to hai par jaan nahin hai (the body is there but there is no life)
kya aalam hai (what is this scene)
charon taraf hai yaadon ke mele (all around are memories)
tum tanha ho hum hain akele (you are solitary, I am alone)
kya ghum hai (what is this sorrow)
kehna hai jo na kahe paye (I could not say what I had to say)
khamosh bhi na rahe paye (I could not stay quiet either)
awaaz ban gayi hai bezubaan (my voice has become silent)
toot gaya dil toot gaya (broke, the heart broke)
saanson ka bandhan choot gaya (the connection of breaths has been lost)
waqt bhi humse rooth gaya (even time has turned itself away from us)
saanson ka bandhan choot gaya (the connection of breaths has been lost)
toot gaya dil toot gaya (broke, the heart broke)
shikwa gila kare na kissi se kuch bolein (will not complain or blame nor say any thing)
ek doosre se milke gale chalo ro lein (let us hug each other and cry together)
majbooriyon ki lau se sulagti hai jaan (life is burning with the flame of problems)
apna dard koi jaane na (no one knows our pain)
Please note that I have not translated it word for word since some times the phrases in Hindi sound odd when translated in English. Such as ‘ek doosre se mil ke gale’ would literally be translated as ‘we meet each others neck’ but hugging or embracing each other is a better description. However, I am pretty sure that the intent of the lyrics is correctly translated.