Viewing 1 reply thread
  • Author
    Posts
    • #6756
      nbhakta
      Participant

      Could someone translate this song in English for me please. The song is Toot Gaya from the moive Waqt.

      –MALE–
      shikwa gila kare na
      kissi se kuch bolein
      ek doosre se milke gale
      chalo ro lein
      majbooriyon ki lau se
      sulagti hai jaan
      apna dard koi jaane na
      toot gaya dil toot gaya
      saanson ka bandhan choot gaya
      waqt bhi humse rooth gaya
      saanson ka bandhan choot gaya
      toot gaya dil toot gaya
      humne tumse pyar kiya hai
      sabh kuch tumpe waar diya hai
      tum jaano na
      tum ho dhadkan tum zindagani
      tumse juri hai saari kahani
      tum maano na
      kis mod pe chale aaye
      tumhe kho sake na hum paaye
      hum chahake bhi tumse mil sake na
      toot gaya dil toot gaya
      abh koi armaan nahin hai
      jism to hai par jaan nahin hai
      kya aalam hai
      charon taraf hai yaadon ke mele
      tum tanha ho hum hain akele
      kya ghum hai
      kehna hai jo na kahe paye
      khamosh bhi na rahe paye
      awaaz ban gayi hai bezubaan
      toot gaya dil toot gaya
      saanson ka bandhan choot gaya
      waqt bhi humse rooth gaya
      saanson ka bandhan choot gaya
      shikwa gila kare na
      kissi se kuch bolein
      ek doosre se milke gale
      chalo ro lein
      majbooriyon ki lau se
      sulagti hai jaan
      apna dard koi jaane na

    • #45515
      Madhu
      Participant

      shikwa gila kare na kissi se kuch bolein (will not complain or blame nor say any thing)
      ek doosre se milke gale chalo ro lein (let us hug each other and cry together)
      majbooriyon ki lau se sulagti hai jaan (life is burning with the flame of problems)
      apna dard koi jaane na (no one knows our pain)
      toot gaya dil toot gaya (broke, the heart broke)

      saanson ka bandhan choot gaya (the connection of breaths has been lost)
      waqt bhi humse rooth gaya (even time has turned itself away from us)
      saanson ka bandhan choot gaya (the connection of breaths has been lost)
      toot gaya dil toot gaya (broke, the heart broke)

      humne tumse pyar kiya hai (I have loved you)
      sabh kuch tumpe waar diya hai (I have given up everything for you)
      tum jaano na (you don’t know)
      tum ho dhadkan tum zindagani (you are my heartbeat, you are my life)
      tumse juri hai saari kahani (the whole story is connected to you)
      tum maano na (you don’t accept)
      kis mod pe chale aaye (what cross roads have I come to)
      tumhe kho sake na hum paaye (I could neither lose you nor could I obtain you)
      hum chahake bhi tumse mil sake na (even though I wanted to I could not meet you)
      toot gaya dil toot gaya (broke, the heart broke)

      abh koi armaan nahin hai (now there is no ambition)
      jism to hai par jaan nahin hai (the body is there but there is no life)
      kya aalam hai (what is this scene)
      charon taraf hai yaadon ke mele (all around are memories)
      tum tanha ho hum hain akele (you are solitary, I am alone)
      kya ghum hai (what is this sorrow)
      kehna hai jo na kahe paye (I could not say what I had to say)
      khamosh bhi na rahe paye (I could not stay quiet either)
      awaaz ban gayi hai bezubaan (my voice has become silent)
      toot gaya dil toot gaya (broke, the heart broke)

      saanson ka bandhan choot gaya (the connection of breaths has been lost)
      waqt bhi humse rooth gaya (even time has turned itself away from us)

      saanson ka bandhan choot gaya (the connection of breaths has been lost)

      toot gaya dil toot gaya (broke, the heart broke)
      shikwa gila kare na kissi se kuch bolein (will not complain or blame nor say any thing)

      ek doosre se milke gale chalo ro lein (let us hug each other and cry together)

      majbooriyon ki lau se sulagti hai jaan (life is burning with the flame of problems)

      apna dard koi jaane na (no one knows our pain)

      Please note that I have not translated it word for word since some times the phrases in Hindi sound odd when translated in English. Such as ‘ek doosre se mil ke gale’ would literally be translated as ‘we meet each others neck’ but hugging or embracing each other is a better description. However, I am pretty sure that the intent of the lyrics is correctly translated.

Viewing 1 reply thread
  • You must be logged in to reply to this topic.