Viewing 4 reply threads
  • Author
    Posts
    • #8858
      kalidi
      Participant

      » Wo Jo Hum Main Tum Main Qarar Tha

      wo jo hum main tum main qarar tha tumhen yad ho k na yad ho
      wahi yani wada nibah k tumhen yad ho k na yad ho

      wo naye gile wo shikayaten wo maze maze ki hikayaten
      wo har ek bat pe ruthna tumhen yad ho k na yad ho

      koi bat aisi agar hui jo tumhare ji ko buri lagi
      to bayan se pahle hi bhulna tumhen yad ho k na yad ho

      suno zikr hai kai sal ka, koi wada mujh se tha ap ka
      wo nibahane ka to zikr kya, tumhen yad ho k na yad ho

      kabhi hum main tum main bhi chah thi, kabhi hum se tum se bhi rah thi
      kabhi hum bhi tum bhi the ashna, tumhen yad ho k na yad ho

      hue itefaq se gar baham, wo wafa jatane ko dam-ba-dam
      gila-e-malamat-e-arqaba, tumhen yad ho k na yad ho

      wo jo lutf mujh pe the beshtar, wo karam k hath mere hath par
      mujhe sab hain yad zara zara, tumhen yad no k na yad ho

      kabhi baithe sab hain jo ru-ba-ru to isharaton hi se guftagu
      wo bayan shauq ka barmala tumhen yad ho k na yad ho

      wo bigarna wasl ki rat ka, wo na manana kisi bat ka
      wo nahin nahin ki har an ada, tumhen yad ho ki na yad ho

      jise ap ginte the ashna jise ap kahte the bawafa
      main wahi hun “Momin”-e-mubtala tumhen yad ho k na yad ho

    • #72569
      rajan84
      Participant

      your welcome hun but i couldn't understand her accent

      she is a farsi zebon and i don't think that the song has a herati accent
      because it was a little to hard to understand. I'm pretty sure it's a
      tajiki/kurdish accent.

      _______________

      agence immobiliere auch
      Surfers Paradise Real Estate

    • #72570
      kalidi
      Participant

      You posted your comments in the wrong posting. This is a ghazal in Urdu that I need the translation.

    • #72571
      RaNi iS ThE BeS
      Participant

      I’ll try. My Urdu isn’t perfect, so I’ll try to translate what I know and I’ll just leave out the words I don’t know.

      wo jo hum main tum main qarar tha tumhen yad ho k na yad ho
      The peace that was between you and I, you may or may not remember (or could be “whether you remember or not”)
      wahi yani wada nibah k tumhen yad ho k na yad ho
      That (yani?) promise of fulfillment, you may or may not remember
      wo naye gile wo shikayaten wo maze maze ki hikayaten
      Those new complaints, those new accusations, those amusing/entertaining (hikayaten?)
      wo har ek bat pe ruthna tumhen yad ho k na yad ho
      That getting upset over every thing (bat literally=word), you may or may not remember
      koi bat aisi agar hui jo tumhare ji ko buri lagi
      If something ever happened that hurt your heart (literally=If such a word (was said) that your heart did not like)
      to bayan se pahle hi bhulna tumhen yad ho k na yad ho
      Then you may or may not remember the way you used to forget it before even expressing it
      suno zikr hai kai sal ka, ke kiya ek aap ne waada tha
      Listen, there is a mention of many years, that you had promised me something
      wo nibahane ka to zikr kya, tumhen yad ho k na yad ho
      That mention of fulfilling (that promise), whether you remember or not
      kabhi hum main tum main bhi chah thi, kabhi hum se tum se bhi rah thi
      There was once love between us, (there was once a path between us?)
      kabhi hum bhi tum bhi the ashna, tumhen yad ho k na yad ho
      We were once known (we once knew each other?), whether you remember or not
      hue itefaq se gar baham, wo wafa jatane ko dam-ba-dam
      By coincidence (gar baham?), proving my faithfulness every moment
      gila-e-malamat-e-arqaba, tumhen yad ho k na yad ho
      wo jo lutf mujh pe the beshtar, wo karam k hath mere haal par
      Those people that were (beshtar?) on me, those hands of generosity upon my situation(state I was in)
      mujhe sab hain yad zara zara, tumhen yad no k na yad ho
      I remember it all a little bit, whether you remember it or not
      kabhi baithe sab hain jo ru-ba-ru to isharaton hi se guftagu
      Some time, when everyone is sitting face to face, then (we had) conversations through signals
      wo bayan shauq ka barmala tumhen yad ho k na yad ho
      That speech of (shauq ka barmala?), Whether you remember or not
      wo bigarna wasl ki rat ka, wo na manana kisi bat ka
      That messed up night (of wasl?), not being comforted by any reasoning
      wo nahin nahin ki har an ada, tumhen yad ho ki na yad ho
      jise ap ginte the ashna jise ap kahte the bawafa
      The one whom you counted as your beloved, the one whom you called unfaithful
      main wahi hun “Momin”-e-mubtala tumhen yad ho k na yad ho
      I am that “person” of (mubtala?), whether you remember or not

      First off, I am so sorry about the multiple posts. The forum wouldn’t let me post any other way. I actually had this translated a few weeks or so after you requested it, but the forum wouldn’t let me post no matter how many times I tried, so I left it. (I’m sorry forum, I love you, but you can be quite the crazy house.) Second, I totally and completely butchered this ghazal for you because my translation is not good at all and I am so sorry for that. Ghazals are confusing with their big Urdu words and deep meanings, and double puns. But it’s better than no translation at all, right? *hopeful look* :/

    • #72572
      kalidi
      Participant

      Thanks for your efforts for translating this ghazal for me. I agree with you that ghazals are harder to translate but I love ghazals and want to translate it to my friends in english. It is definitely a challenge. I have to correct you on some of the “big urdu” words. They are not urdo but farsi words. Urdu language was invented by Amir khusro from Hindi and Farsi.

      Hekayatein= plural of story or stories or tales

      aashna= acquaintance

      beshtar= more or greater

      barmala= public or notorious

      bawafa- faithful

      Wasl= union or joining

      mubtala= suffering or affected

Viewing 4 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.