» Wo Jo Hum Main Tum Main Qarar Tha
wo jo hum main tum main qarar tha tumhen yad ho k na yad ho
wahi yani wada nibah k tumhen yad ho k na yad ho
wo naye gile wo shikayaten wo maze maze ki hikayaten
wo har ek bat pe ruthna tumhen yad ho k na yad ho
koi bat aisi agar hui jo tumhare ji ko buri lagi
to bayan se pahle hi bhulna tumhen yad ho k na yad ho
suno zikr hai kai sal ka, koi wada mujh se tha ap ka
wo nibahane ka to zikr kya, tumhen yad ho k na yad ho
kabhi hum main tum main bhi chah thi, kabhi hum se tum se bhi rah thi
kabhi hum bhi tum bhi the ashna, tumhen yad ho k na yad ho
hue itefaq se gar baham, wo wafa jatane ko dam-ba-dam
gila-e-malamat-e-arqaba, tumhen yad ho k na yad ho
wo jo lutf mujh pe the beshtar, wo karam k hath mere hath par
mujhe sab hain yad zara zara, tumhen yad no k na yad ho
kabhi baithe sab hain jo ru-ba-ru to isharaton hi se guftagu
wo bayan shauq ka barmala tumhen yad ho k na yad ho
wo bigarna wasl ki rat ka, wo na manana kisi bat ka
wo nahin nahin ki har an ada, tumhen yad ho ki na yad ho
jise ap ginte the ashna jise ap kahte the bawafa
main wahi hun “Momin”-e-mubtala tumhen yad ho k na yad ho
your welcome hun but i couldn't understand her accent
she is a farsi zebon and i don't think that the song has a herati accent
because it was a little to hard to understand. I'm pretty sure it's a
tajiki/kurdish accent.
_______________
You posted your comments in the wrong posting. This is a ghazal in Urdu that I need the translation.
I’ll try. My Urdu isn’t perfect, so I’ll try to translate what I know and I’ll just leave out the words I don’t know.
wo jo hum main tum main qarar tha tumhen yad ho k na yad ho
The peace that was between you and I, you may or may not remember (or could be “whether you remember or not”)
wahi yani wada nibah k tumhen yad ho k na yad ho
That (yani?) promise of fulfillment, you may or may not remember
wo naye gile wo shikayaten wo maze maze ki hikayaten
Those new complaints, those new accusations, those amusing/entertaining (hikayaten?)
wo har ek bat pe ruthna tumhen yad ho k na yad ho
That getting upset over every thing (bat literally=word), you may or may not remember
koi bat aisi agar hui jo tumhare ji ko buri lagi
If something ever happened that hurt your heart (literally=If such a word (was said) that your heart did not like)
to bayan se pahle hi bhulna tumhen yad ho k na yad ho
Then you may or may not remember the way you used to forget it before even expressing it
suno zikr hai kai sal ka, ke kiya ek aap ne waada tha
Listen, there is a mention of many years, that you had promised me something
wo nibahane ka to zikr kya, tumhen yad ho k na yad ho
That mention of fulfilling (that promise), whether you remember or not
kabhi hum main tum main bhi chah thi, kabhi hum se tum se bhi rah thi
There was once love between us, (there was once a path between us?)
kabhi hum bhi tum bhi the ashna, tumhen yad ho k na yad ho
We were once known (we once knew each other?), whether you remember or not
hue itefaq se gar baham, wo wafa jatane ko dam-ba-dam
By coincidence (gar baham?), proving my faithfulness every moment
gila-e-malamat-e-arqaba, tumhen yad ho k na yad ho
wo jo lutf mujh pe the beshtar, wo karam k hath mere haal par
Those people that were (beshtar?) on me, those hands of generosity upon my situation(state I was in)
mujhe sab hain yad zara zara, tumhen yad no k na yad ho
I remember it all a little bit, whether you remember it or not
kabhi baithe sab hain jo ru-ba-ru to isharaton hi se guftagu
Some time, when everyone is sitting face to face, then (we had) conversations through signals
wo bayan shauq ka barmala tumhen yad ho k na yad ho
That speech of (shauq ka barmala?), Whether you remember or not
wo bigarna wasl ki rat ka, wo na manana kisi bat ka
That messed up night (of wasl?), not being comforted by any reasoning
wo nahin nahin ki har an ada, tumhen yad ho ki na yad ho
jise ap ginte the ashna jise ap kahte the bawafa
The one whom you counted as your beloved, the one whom you called unfaithful
main wahi hun “Momin”-e-mubtala tumhen yad ho k na yad ho
I am that “person” of (mubtala?), whether you remember or not
First off, I am so sorry about the multiple posts. The forum wouldn’t let me post any other way. I actually had this translated a few weeks or so after you requested it, but the forum wouldn’t let me post no matter how many times I tried, so I left it. (I’m sorry forum, I love you, but you can be quite the crazy house.) Second, I totally and completely butchered this ghazal for you because my translation is not good at all and I am so sorry for that. Ghazals are confusing with their big Urdu words and deep meanings, and double puns. But it’s better than no translation at all, right? *hopeful look* :/
Thanks for your efforts for translating this ghazal for me. I agree with you that ghazals are harder to translate but I love ghazals and want to translate it to my friends in english. It is definitely a challenge. I have to correct you on some of the “big urdu” words. They are not urdo but farsi words. Urdu language was invented by Amir khusro from Hindi and Farsi.
Hekayatein= plural of story or stories or tales
aashna= acquaintance
beshtar= more or greater
barmala= public or notorious
bawafa- faithful
Wasl= union or joining
mubtala= suffering or affected