I would like the english translation for this beautiful song. Thanks in advance for your help.
Pyaar nahin hai sur se jisko wo moorak insaan nahin
jag mein agar sangeet na hota ko-ee kesi meet na hota
ye ehsaan ki saat suroo ka ye dunya weeraan nahin
Sur insaan banaa dayta hai, Sur rehmaan mila dayta hai
Sur ki aag mein jalnay walay, parwaaney nadaan nahin
Pyaar nahin hai sur se jisko wo moorak insaan nahin
The fool who is not human can not love in tune
jag mein agar sangeet na hota ko-ee kesi meet na hota
If there was no music in this world, there would be no companion
ye ehsaan ki saat suroo ka ye dunya weeraan nahin
This world is not in ruin because of the favour of the seven musical notes
Sur insaan banaa dayta hai, Sur rehmaan mila dayta hai
The musical tune makes man, the musical tune allows you to meet the merciful One
Sur ki aag mein jalnay walay, parwaaney nadaan nahin
Those who burn in the musical tune, are not innocent moths
Madhuri,
What is the meaning of moorak?
I think the first anatara..second verse should be translated as ” because of these 7 notes that the world is not in ruin”
Hi Kalidi
Yeah sorry I think you are right on the first line of the second verse. I will amend it. There's a lot of urdu in this, but I do believe that 'moorakh' means more of a fool or an idiot.
what is the name of this movie please?
I am not sure of the movie name. It is pakistani song that was sang by Ustad Amanat Ali Khan in Raag Malkouns and taal is teental. I am pretty sure it is a pakistani movie made in early 70's but I have not seen it.