Please transalte this song.
Do Lafzon Ki hai, Dil Ki Kahani
Ya Mohabbat , Ya hai jawaani
dil kee baato kaa, matalab naa poochho
kuchh aaur hum se, bas ab naa poochho
jis ke liye hain duniyaan diwaanee,
yaa hain mohabbat yaa hain jawaanee
ye kashtiwaalaa, kyaa gaa rahaa thaa
koee ise bhee, yaad aa rahaa thaa
kisse puraane, yaade puraanee
yaa hain mohabbat yaa hain jawaanee
is jindagee ke, din kitane kam hai
kitanee hain khushiyaa, aaur kitane gam hai
lag jaa gale se, rut hain suhaanee
yaa hain mohabbat yaa hain jawaanee
Do Lafzon Ki hai, Dil Ki Kahani (the story of the heart is of just two words)
Ya Mohabbat , Ya hai jawaani (either love or youth)
dil kee baato kaa, matalab naa poochho (don't ask the meaning of the matters of the heart)
kuchh aaur hum se, bas ab naa poochho (don't ask any thing more from me now)
jis ke liye hain duniyaan diwaanee, (the world is crazy about whom)
yaa hain mohabbat yaa hain jawaanee (either love or youth)
there are some lines sung in Italian here that are missing
ye kashtiwaalaa, kyaa gaa rahaa thaa (what is this boatman singing)
koee ise bhee, yaad aa rahaa thaa (he is also remembering some one)
kisse puraane, yaade puraanee (the stories are old, the memories are old)
yaa hain mohabbat yaa hain jawaanee (either love or youth)
is jindagee ke, din kitane kam hai (the days of this life are so few)
kitanee hain khushiyaa, aaur kitane gam hai (how much happiness is there and how much sorrow)
lag jaa gale se, rut hain suhaanee (come embrace / hug me, the weather is pleasant)
yaa hain mohabbat yaa hain jawaanee (either love or youth)
Thank you for the translation! I love this song!!! The version of the song that i have it’s only in hindi. But i love it anyway 😉