English translation for "Dil Aisa Kisine Mera Toda&quot

Viewing 3 reply threads
  • Author
    Posts
    • #6904
      vrinda
      Participant

      I would appreciate your help with english translation for the lyric am attaching below. The song is from the movie Amanush and the singer is Kishore Kumar Sanu.

      Thanks in advanced…

      “Dil Aisa Kisine Mera Toda”

      mmmmmmmm….
      Dil ayesaa kisee ne meraa todaa
      barabaadee kee taraf ayesaa modaa

      yek bhale maanush ko
      amaanush banaa ke chhodaa

      saagar kitanaa mere paas hai
      mere jeewan mein fir bhee pyaas hai

      hai pyaas badee jeewan thodaa
      amaanush banaa ke chhodaa

      kahate hain ye duniyaan ke raasate
      koee manjil naheen tere waasate

      naakamiyon se naataa meraa jodaa
      amaanush banaa ke chhodaa

      doobaa sooraj fir se nikale
      rahataa naheen hain andheraa

      meraa sooraj ayesaa ruthhaa
      dekhaa n maine sawere

      ujaalon ne saath meraa chhodaa
      amaanush banaa ke chhodaa

    • #50747
      Nosyira
      Participant

      Hi! Here is the translation!

      Lyrics: http://www.directlyrics.com/lyrics/show-e60ed80acded78840f0d9ac54a54769e.html

      Song Title: Dil Aisa Kisi Ne
      Movie Title: Amanush
      Singer: Kishore Kumar
      Lyricist: Indeevaar
      Music Director: Shyamal Mitra

      Dil Aisa Kisi Ne Mera Toda Barbaadi Ki Taraf Aisa Moda
      (Someone broke my heart in such a way that it drives me towards destruction)
      Ek Bhale Manus Ko Amanush Bana Ke Chorra
      (A kind gentleman has been left to turn into a non-human)
      Dil Aisa Kisi Ne Mera Toda Barbaadi Ki Taraf Aisa Moda
      Ek Bhale Manus Ko Amanush Bana Ke Chorra

      Saagar Kitna Mere Paas Hai
      (The sea is so close to me)
      Mere Jeevan Mein Phir Bhi Pyaas Hai
      (Even then my life is thirsty)
      Hai Pyaas Badi Jeevan Chota Amanush Bane Ke Chorra
      (With a huge thirst, but such a short life, I am turned into a non-human)
      Dil Aisa Kisi Ne Mera Toda Barbaadi Ki Taraf Aisa Moda

      Kehete Hai Duniya Ke Raaste Koi Manzil Nahi Tere Vaaste
      (The paths of the world tell me that there is no destination towards you)
      Nakaamiyon Se Naata Mera Joda Amanush Bana Ke Chorra
      (My relationship with disappointments / failures has turned me into a non-human)
      Dil Aisa Kisi Ne Mera Toda Barbaadi Ki Taraf Aisa Moda

      Dhooba Suraj Phir Se Nikle Raheta Nahi Hai Andera
      (If the setting sun rises again, the darkness will leave)
      Mera Suraj Aisa Roota Dekha Na Maine Savera
      (My sun is so upset / angry with me that I can’t see morning)
      Ujaalon Ne Saath Mera Chorra Amanush Bana Ke Chorra
      (Daylight has left me alone, turning me into a non-human)
      Dil Aisa Kisi Ne Mera Toda Barbaadi Ki Taraf Aisa Moda
      Ek Bhale Manus Ko Amanush Bana Ke Chorra
      Dil Aisa Kisi Ne Mera Toda Barbaadi Ki Taraf Aisa Moda……….

      With Love, Nosyira..

      This song was awarded Best Lyrics and Best Playback Singer in Filmfare Awards (1975)..

    • #50748
      vrinda
      Participant

      Thanks a million Nosyira!!!!!!

    • #50749
      Nosyira
      Participant

      My Pleasure! *winks*

Viewing 3 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.