Hi there!… Anyone can help with the english translation of these songs:
Aao na from kyun hogaya na
dil mere na from fida.
thnx a lot
Hey feeza…the lyrics ur looking for are on http://www.bollywhat.com, just go to the square that says “song lyrics” then scroll down for Aao Naa. I tried to copy and paste but it came up messy instead of in line so i just gave u the site. I love that song…its soooo pretty!
thnx RR ..very nice of u.. …and that was very fast response…so thnx again..hope to hear from u again…sometime…[8D]
hmmm … hi again.. i got the translation for aao na …but not for dil mere naa.. can anyone help me in this one plz…. thnx a lot…
Hindi Song Title: Dil Mere Na Aur
Hindi Movie/Album Name: FIDA
Singer(s): UDIT NARAYAN, ALKA YAGNIK
Dil mere na aur intezaar kar – 2
(My heart do not wait any more)
Dil mere na, dil mere na aur intezaar kar
Ishq hai to ishq ka izhaar kar – 2
(If it is love then acknowledge the love)
Dil mere na aur intezaar kar
Dil mere na, dil mere na aur intezaar kar
Ishq hai to ishq ka izhaar kar – 2
I love you love you like crazy
I want you want you like crazy
Kisi aur ki na hone doon main
(I will not let you be any one elses)
Meri zindagaani hai tu
(you are my life)
Jise raat din main padhta raha
(the one I read night and day)
Meri voh kahaani hai tu
(you are that story of mine)
Maine teri baaton pe yakeen kar liya
(I believed what you said)
Baahon ki panaahon mein tujhe bhar liya, aa jaa
(I have filled you in the shelter of my arms, come)
Jaan kehti hai, jaan kehti hai mujhpe jaan nisaar kar
(call me life, call me life, surrender your life to me)
Ishq hai to ishq ka izhaar kar – 2
I love you love you like crazy
I want you want you like crazy
Deewaanon se bhi deewaana hai tu
(you are crazier than crazy)
Teri zid se haari hoon main
(I have lost to your stubborness)
Mere saathiya mujhe hai pata
(my companion I know)
Teri beqaraari hoon main
(I am your restlessness)
Khwaabon mein khayaalon mein basaake rakhoon
(I will keep you in my thoughts, in my dreams)
Main to tujhe palkon mein chhupaake rakhoon, aa jaa
(I will hide you in my eye lashes, come)
Mehbooba tu, mehbooba tu mera aitbaar kar
(my love you, my love have faith in me)
Ishq hai to ishq ka izhaar kar – 2
I love you love you like crazy
I want you want you like crazy -2
Madhu
hey MAdhu thnx a million …. its really appreciated….
hey guys ..im here again asking fo rsome help ..i need the translation of “o jaane jaana” from madhoshi..love that song…so plz help …thnx….
O Jaane Jaana…(3)
oh love of my life
Hai Saans Jab Tak Tumhe Muhobbat Karenge Jaana
while I have any breath left, I will love you
O Jaane Jaana
Karib Aao Tumhari Tanhaiya Chura Lu
come close and I will steal your loneliness from you
Dhadakte Dil Se Tumhari Betabiya Chura Lo
I will steal your restlessness from your beating heart
Tumhari Ankhon Main Saat Rang Ke Khawab Rakh Du
I will put seven colored dreams in your eyes
Tumhare Hothon Pe Chahat Ke Gulab Rakh Du
I will put roses of love against your lips
O Jaane Jaana … Muhobbat Karenge Jaana
O Jaane Jaana
Bana Lo Apna Ke Door Tum Se Na Rehsake
Make me yours since I can’t live far from you
Ab Ek Pal Bhi Gum-E-Judai Na Rehsake
now I can’t stand even one second of the sorrow of parting
Nigahe Pyasi Hai Muddat To Ki Khumar De Do
my eyes have been thirsty for ages, give me some thing to drink
Gale Laga Ke Hume Woh Pehla Sa Pyar De Do
hug me and give me that love once again
( O Jaane Jaana … Muhobbat Karenge Jaana
O Jaane Jaana )…(2)
Madhu
madhu ….thnxxxxxxxxxxx a million…….so much ……now i am sooo happy i got this….u wont believe…ur so helpful…thnx sooo much yar….
You are most welcome Feeza. It is my pleasure to help out when ever I am able to do so. Some times I just don’t have the time. I appreciate your waiting patiently when I do not respond promptly.
Madhu
Hi there!… Anyone can help with the english translation of this song “hameysha” from hameysha, i luv that song
Hope this is the one you meant
HAMESHA
Silsile tor ke Chal diye kidhar
breaking the chain, where are you going
Aik hee mor pe
on just one corner
Bas aik hee nazar
just one glimpse
Beetay dino’n kee woh baatain
the talks of past days
Yaad hain
I remember
magar Kuch naheen is jahan mein
but there is nothing in this world
Jo tu nahin idhar
when you are not here
Chahay kuch bhee ho ja’ye
no matter what happens
Mein rahoon ga
I will be there
Chahay waqt thum ja’ye
even it time stops
Mein rahoon ga
I will be there
Mein rahoon ga hamesha
I will be there always
Mein rahoon ga
I will be there
Maut a’ye tau a’ye
if death comes let it come
Mein rahoon ga
I will be there
Aik mein aik tu
one you one me
Aik hee basar
just one day
Aik hee jaan pe Marte hain magar
I die for just one life/love
Beetay dino’n kee woh baatain Yaad hain
I remember the talks of the past days
magar Kuch nahin is jahan mein
but there is nothing in this world
Jo tu nahin idhar
if you are not here
Close my eyes I picture you inside
Its like a memory, a curse that I cant deny
Days are vague and I can’t explain
Tryina hold on to your gift of pain
Its like a déjà vu commin all around
Tryna break me tryna bring me down
See im too string to face any of this
Im walking away from you God forsaken bliss
Madhu
can any one help me to get the english translation of this hindi sony” HUM BEWAFAA HARGIS NA THAY” plz can any one help.
ham bevafaa hargiz na the
I was not faithless at all
par ham vafaa kara naa sake
but I was unable to fulfill promises
hamako milii usakii sajaa
I have received punishment for
ham jo Kataa kara naa sake
the mistake / crime that I did not commit
kitnii akelii thii vo raahe.n ham jin par ab tak akele chalte rahe.n
how lonely were those paths on which I travel alone till now
tujh se bichha.D ke bhii o bekhabar tere hii Gam me.n jalte rahe.n
after parting from you which you don’t know, I have been burning in your sorrow
tuune kiyaa jo shikvaa ham vo gilaa kar naa sake
the complaints that you made, I could not even repent for them
tum ne jo dekhaa sunaa sach thaa magar
what you saw and heard was true but
itnaa thaa sach ye kis ko pataa
who knew how true it really was
jaane tumhe maine koii dhokhA diyaa
who knows if I betrayed you in any way
jaane tumhe koii dhokhA huaa
who knows if you were betrayed
is pyaar me.n sach jhuuTha kaa tum faisalaa kar naa sake
in this love you were unable to determine what was true and what was a lie
Madhu
madhu thanks a lot