Pls, can abybody translate this lovely song by Nusrat Fateh Ali Khan into english?? Im desperate for the meaning of this song. PLS PLS PLS
Ohh and the lyrics goes:
Aah aah aah, aah aah, aah aah aah
Shehnaaiyon ki sada keh rahi hai
Khushi ki mubaarak ghadi aa gayi hai
Saji surkh jodi mein chaand si dulhan
Zameen pe falak se pari aa gayi hai
Aah aah aah, aah aah aah aah, aah aah aah – 2
Aah aah aah, aah, aah aah aah aah aah – 2
Aah aah aah, aah aah aah aah, aah aah aah
Dulhe ka sehra suhaana lagta hai – 2
Dulhan ka to dil deewana lagta hai
Dulhe ka sehra suhaana lagta hai
Dulhan ka to dil deewana lagta hai
Palbhar mein kaise badalte hain rishte – 2
Ab to har apna begaana lagta hai
(Dulhe ka sehra suhaana lagta hai
Dulhan ka to dil deewana lagta hai) – 2
(Saat pheron se bandha janmon ka yeh bandhan
Pyaar se joda hai rab ne preet ka daaman) – 2
Hain nayi rasmein, nayi kasmein, nayi uljhan
Honth hai khaamosh, lekin keh rahi dhadkan
Dhadkan dhadkan, dhadkan dhadkan – 2
Dhadkan meri dhadkan, dhadkan teri dhadkan – 2
Dhadkan, dhadkan, dhadkan, dhadkan – 2
Dhadkan, meri dhadkan, meri dhadkan
Mushkil ashkon ko chhupaana lagta hai – 2
Dulhan ka to dil deewana lagta hai
Palbhar mein kaise badalte hain rishte
Ab to har apna begaana lagta hai
(Dulhe ka sehra suhaana lagta hai
Dulhan ka to dil deewana lagta hai) – 2
Main teri baahon ke jhule mein pali babul
Jaa rahi hoon chhodke teri gali babul
Main teri baahon ke jhule mein pali babul – 3
Jaa rahi hoon chhodke teri gali babul
Khoobsurat yeh zamaane yaad aayeenge
Chaahke bhi hum tumhe na bhool paayenge
Muskhil
Mushkil, mushkil daaman ko churaana lagta hai
Dulhan ka to dil deewana lagta hai
Mushkil daaman ko churaana lagta hai
Dulhan ka to dil deewana lagta hai
Palbhar mein kaise badalte hain rishte
Ab to har apna begaana lagta hai
(Dulhe ka sehra suhaana lagta hai
Dulhan ka to dil deewana lagta hai) – 6
Dhadkan dhadkan, dhadkan dhadkan – 4
PLS help 🙂
Aah aah aah, aah aah, aah aah aah
Shehnaaiyon ki sada keh rahi hai
The happy tunes of flutes are saying
Khushi ki mubaarak ghadi aa gayi hai
The sweet moments of happiness are here
Saji surkh jodi mein chaand si dulhan
Dressed in auspicious wear is the lovely bride
Zameen pe falak se pari aa gayi hai
Like a heavenly angel has landed on earth
Aah aah aah, aah aah aah aah, aah aah aah – 2
Aah aah aah, aah, aah aah aah aah aah – 2
Aah aah aah, aah aah aah aah, aah aah aah
Dulhe ka sehra suhaana lagta hai – 2
The groom’s ‘sehra’ looks so beautiful (Sehra is a floral head-wear for a groom)
Dulhan ka to dil deewana lagta hai
The bride’s heart seems to be so confused
Dulhe ka sehra suhaana lagta hai
Dulhan ka to dil deewana lagta hai
Palbhar mein kaise badalte hain rishte – 2
See how relations change in just a moment
Ab to har apna begaana lagta hai
All those who were my own seen so distant (refering to bride, as she is leaving her house)
(Dulhe ka sehra suhaana lagta hai
Dulhan ka to dil deewana lagta hai) – 2
(Saat pheron se bandha janmon ka yeh bandhan
Pyaar se joda hai rab ne preet ka daaman) – 2
This bond for every life made by the seven revolutions (of marriage)
Hain nayi rasmein, nayi kasmein, nayi uljhan
There are new rules, new promises, new confusions,
Honth hai khaamosh, lekin keh rahi dhadkan
My lips are shut, but my heart-beats are saying something
Dhadkan dhadkan, dhadkan dhadkan – 2
(Dhadkan = heart beat)
Dhadkan meri dhadkan, dhadkan teri dhadkan – 2
Dhadkan, dhadkan, dhadkan, dhadkan – 2
Dhadkan, meri dhadkan, meri dhadkan
Mushkil ashkon ko chhupaana lagta hai – 2
It seems so difficult to hide my tears right now
Dulhan ka to dil deewana lagta hai
The bride’s heart seems to be so confused
Palbhar mein kaise badalte hain rishte
Ab to har apna begaana lagta hai
(Dulhe ka sehra suhaana lagta hai
Dulhan ka to dil deewana lagta hai) – 2
Main teri baahon ke jhule mein pali babul
I have spent my entire life in the confort of your arms father
Jaa rahi hoon chhodke teri gali babul
Today i am leaving your house and you lane forever father
Main teri baahon ke jhule mein pali babul – 3
Jaa rahi hoon chhodke teri gali babul
Khoobsurat yeh zamaane yaad aayeenge
This beautiful world will always be in my mind
Chaahke bhi hum tumhe na bhool paayenge
Even upon wishing so, I shall never forget any of you
Muskhil
Mushkil, mushkil daaman ko churaana lagta hai (chhudaana, not churaana)
It seems so difficult to leave your chest today
(implying difficult to leave your support, and chhudaana = leave, churaana = steal)
Dulhan ka to dil deewana lagta hai
Mushkil daaman ko churaana lagta hai
Dulhan ka to dil deewana lagta hai
Palbhar mein kaise badalte hain rishte
Ab to har apna begaana lagta hai
(Dulhe ka sehra suhaana lagta hai
Dulhan ka to dil deewana lagta hai) – 6
Dhadkan dhadkan, dhadkan dhadkan – 4
I havnt translated the repeated lines. Hope this makes sense. Lemme know if you dont understand any part of my translation. This is indeed a very beautiful song. Have fun!!!
Sorry i missed one line
(Saat pheron se bandha janmon ka yeh bandhan)
Pyaar se joda hai rab ne preet ka daaman – missed this one
With a lot of love has God made this connection of two hearts