Viewing 1 reply thread
  • Author
    Posts
    • #5790
      PrincessRena
      Participant

      Please for the lyrics to Jiska Mujhe

      Thank YOu =)

    • #9946
      ROHINA
      Participant

      Hello Princess Rena,

      Your name is so close to mine … anyways i was looking for the english translation myself the past 2 days so i came across your post then i found the lyrics. The funny part was I had to find you on the forum which took forever.

      Here you go!

      Jiska Muhje Tha Intezaar English Translation

      –FEMALE–
      (Jis ka mujhe tha intezaar
      that which I was waiting for
      Jis ke liye dil tha beqaraar
      that for which the heart was anxious
      Voh ghadi aa gayi, aa gayi
      that moment has arrived, has arrived
      Aaj pyaar mein had se guzar jaana hai
      Today I have to cross all boundaries in love
      Maar dena hai tujhko ya mar jaana hai) – 2
      I have to kill you or die
      Mujhpe jo guzri tu kya jaane
      What do you know what I have gone through
      Tu kya samjhe, o deewane
      what will you understand, oh crazy one
      Lete rahoongi badna tujhse
      I will definitely take revenge against you
      Aayi hoon dil ki aag bujhaane
      I have come to pacify the fire of the heart
      O, kaatil meri nazron se bachke kahan jaayega
      oh murderer, where will you go to escape from my gaze
      Diya hai jo mujhko, vahi tu mujhse paayega
      what you have given to me, that you will get from me
      Voh ghadi aa gayi, aa gayi
      that moment has come, has come
      Teer banke jigar mein utar jaana hai
      I have to become an arrow and enter into your heart
      Maar dena hai tujhko ya mar jaana hai
      I have to kill you or die

      –MALE–
      Jaadu tera kis pe chala
      Who has been victim of you magic
      Hoga kisi din yeh faisla
      That decision shall be made one day
      Voh ghadi aayegi, aayegi
      that moment has come has come
      Jaana, tune abhi yeh kahan jaana hai
      Dear, you still dont know this
      Kise jeena hai aur kisko mar jaana hai
      who has to live and who has to die
      Hoga tera aashiq zamaana
      The world may be in love with you
      Auron ka dil hoga tera nishaana
      Other people’s heart may be your target
      Naaz na kar yun teere nazar pe
      Do not be proud of your sharp gaze like this
      Aaye hamein bhi teer chalaana
      Even I know how to shoot arrows
      Jo hai khilaadi unhe khel hum dikhaayenge
      I will teach the game to those who are players
      Apne hi jaal mein shikaari phas jaayenge
      The hunters will be stuck in his own trap
      Voh ghadi aayegi, aayegi
      that moment has come has come
      Waqt aane pe tujhko yeh samjhaana hai
      When the time come, I have to explain to you
      Kise jeena hai aur kisko mar jaana hai – 2
      who has to live and who has to die

Viewing 1 reply thread
  • You must be logged in to reply to this topic.