English Translation of that song as well as Yeh Dil To Mila Hai, both from the same movie, thanks.
Here are the song I found I hope they are the one that you wanted Welcome to the forum
DIL NE JISE APNA KAHA
dil ne jise apna kaha
the one who my heart longs for
bekhabar woh hain vahan
stands there unaware (of my love)
jaane par zameen aasmaan
but the earth and sky know
mili nazar yun is pal yeh haya darmiyaan
our eyes met between my feelings of shyness
baaton mein bhi keh na saki dil ki baat bezubaan
i couldnt express my feelings, they were left unsaid
ab hai hulchul pal pal bekal doonde hai unko dil
now there’s turmoil, every uneasy moment my heart searches him
ke chale zara unki hi manzil bole raaze dil par
my willing heart says go to him
ab woh hai kahan
but where is he?
dil ne jise….
khile khili kaise hain raat
see how the night shines
milke woh chand se
after meeting the moon
door hain hum milke bhi
we are apart even after meeting
dekhenge aapsi
i long to be close to him
tim tim jaage aankhon ke taare
these eyes of mine sparkle like stars
unki hi raahon mein
while waiting for him
ke yunhi kab unke bhi dil mein jaage mohabbat
wondering when love will awaken in his heart
aaye woh yahan
and he’ll come
dil ne jise…..
shaam-o-sahar chaaron peher dhooda tujhe har disha
night and day, in all four corners i have searched for you
haan magar haar kar aa gayi yeh nigaah
but these eyes have given up, defeated
saaye ko tere tarse hain aankhen
my eyes yearn for a glimpse of your shadow
tadpe hain dil mera
my heart writhes in pain
ke tere bina pyar wafa kya mera yahan kya
without you what use is love and fidelity, what use is my life
apna luta jahan
my world is destroyed
dil ne jise apna kaha
the one who my heart longs for
kho gaya hai woh kahan
where did she go?
soone hain zameen aasmaan
bereft are the earth and sky
the word is BEKAL not bepar. bekal means restless.
door hain hum milke bhi
dekhenge AAPSI
aapsi means between us or togetherness.
Jaane Bahara
Jaane Bahara Jaane Tamanna
my beauty, my heart’s desire
Mehka Diya Aashiyan
you have scented my house (with your presence)
Aankhon Mein Jo Sapne The Mere
the dreams in my eyes
Tumne Rang Diya
you have brought color to them
Tumpe Hi Aa Kar Rukhti Hai Yeh
in you i have found
Sab Meri Khushiyan
all my happiness
Teri Khushi Mein Hi Basti Hai
in your happiness resides
Meri Yeh Duniya
my whole world
Yun Haste Gaate Muskurate Guzre Hain Jo Pal
these laughter and song-filled moments
Aaye Kal Bhi Laut Kar
hope they return again tomorrow
Arre Choddo Kyon Kal Ka Soche Hum Kal Ki Baatein Kal
oh stop thinking about tomorrow till tomorrow
Aaj Jeele Jhoom Kar
let’s live it up today
Jaane Bahara…..
Kismat Toh Meri Tumne Mohabbat Se Kiya Roshan
you have lit up my destiny with your love
Roshan Hai Tere Dum Se Mera Yeh Mann Yeh Jeevan
my heart and my life are illuminated by you
Jeevan Ke Imtihaan Mein
in all life’s tests
Sehra Mein Gulsitan Mein
in barrenness and in richness
Saaya Banke Rahoongi O Piya
i will be your shadow oh my love
Jaane Bahara…..
Ek Tohfa Zara Yun Do
give me a gift that
Tum Jaisi Murat Ho
is of your likeness
Murat Ho Magar Jiski
but the like ness should have
Tum Jaisi Surat Ho
a face like yours
Chanda Ya Chandni Ho
moon or moonbeam
Saagar Ho Ya Nadi Ho
river or sea
Hongi Apni Hi Voh Nishaniya
they will still represent us
jaane bahaara..
Thanks for the translation.