can anyone translate this song for me?
Movie – Bramchari
dil ke zarokhe mein tuz ko bithhaakar
yaadon ko teree main dulhan banaakar
rakhoongaa main dil ke paas mat ho meree jaan udaas
kal tere jalawe paraaye bhee honge
lekin zalak mere khwaabo mein hogee
fulon kee dolee mein hogee too rukhasat
lekin mahak meare saason mein hogee
ab bhee teree surkha hothhon ke pyaale
meree tasawwur mein saakee bane hain
ab bhee teree julf ke mast saaye
birahaa kee dhoop mein saathee bane hain
meree mohabbat ko thhukaraa de chaahe
mai koee tuz se naa shikawaa karungaa
aakhon mein rahatee hain tasaweer teree
saaree umar teree poojaa karungaa
Hi,
Just edited the title of the&nb
dil ke zarokhe mein tuz ko bithhaakar
By having you sit in the balcony of my heart
yaadon ko teree main dulhan banaakar
By making your memories into a bride
rakhoongaa main dil ke paas mat ho meree jaan udaas
I will keep you close to my heart. My beloved, don't be upset.
kal tere jalawe paraaye bhee honge
Tomorrow your charms may be strangers to me
lekin zalak mere khwaabo mein hogee
But the glance (of your charms) will be in my dreams
fulon kee dolee mein hogee too rukhasat
You will leave in a palanquin of flowers
lekin mahak meare saason mein hogee
But the fragrance (of the flowers) will be in my breaths.
ab bhee teree surkha hothhon ke pyaale
Even now, the glass of your red lips
meree tasawwur mein saakee bane hain
have become the bar girl (I didn't know how else to translate Saakee lol) in my imagination
ab bhee teree julf ke mast saaye
Even now, the intoxicating shadows of your hair
birahaa kee dhoop mein saathee bane hain
have become my companion in the sunshine (heat) of separation
meree mohabbat ko thhukaraa de chaahe
If you want, you can spurn my love
mai koee tuz se naa shikawaa karungaa
I will never complain to you
aakhon mein rahatee hain tasaweer teree
Your picture (image) resides in my eyes
saaree umar teree poojaa karungaa
I will worship you all my life