Viewing 3 reply threads
  • Author
    Posts
    • #8745
      akash100
      Participant

      Hello,
      Is their anyway I could find the english translation of the hindi lyrics of the song Sandase Aati Hain from Border please? I can't find it anywhere. Thank you!

    • #72317
      patrick
      Participant

      Download online movies of border from this link have fun sis or bro.

    • #72318
      RaNi iS ThE BeS
      Participant

      I love this song!

      I'll try to translate, but It's not going to be too great because this song has a lot references to things the singers are reminiscing about, and so it sounds really weird in english. But it makes sense in urdu/hindi. Basically, this song is being sung by different soldiers who are receiving letters from their loved ones (mother/friends/wife/fiance). And they sing about how their wife or mother sends them letters and asks them when they will be coming home. Along with people, they also sing about how their village, or the streets in the village, also ask them when they will come home. Basically, they sing about all of the things they miss about home. Kind of like the Pilssbury commercial, “Home is calling.” lol Anyway, If something doesn't make sense, just ask and I'll try to explain it better if I can… Tongue Tied

      Ohh Ohh Ohh Ohhhh …

      Sandese aate hai.n
      Letters come
      Hume tadpate hai.n
      They (the letters) torture me
      Vo chitti aati hai.n
      That letter comes
      Vo pooche jaati hai.n
      It (the letter) continues to ask

      Ke ghar kab aao ge — (2)
      When are you going to come home?
      Likho kab aao ge
      Write (in your letter to me) when you are going to come
      Ki tum bin yeh ghar suna suna hai
      Because without you, this house is empty, empty

      Sandese aate hai.n
      Hume tadpate hai.n
      Vo chitti aati hai.n
      Vo pooche jaati hai.n

      Ke ghar kab aao ge — (2)
      Likho kab aao ge
      Ki tum bin yeh ghar suna suna hai

      Kisi dilwali ne, kisi matwali ne
      Some bighearted, mischievous girl… (Dilwali – girl with a heart-Bighearted, compassionate. Matwali- don't know what this means exactly but I'm guessing it has something to do with mischief…)
      Hume khat likkha hai
      has written me a letter

      Ke humse pucha hai
      and has asked me

      Kisi ki saaso.n ne, kisi ki dhadkan ne
      Someone's breaths, someone's heartbeat
      Kisi ki chudi ne, kisi ke kangan ne
      Someone's bracelet, someone's bangle

      Kisi ke cajre ne, kisi ke gajre ne
      Someone's kohl (eye liner), someone's gajra (see picture at end)
      Mahekti subhoh ne, machalti shaamo.n ne
      The scented mornings, the riotous evenings

      Akeli raato.n ne, adhuri baato.n ne
      The lonely nights, the incomplete conversations
      Tarasti baaho.n ne
      The yearning arms
      Aur pucha hai tarasi nighaho.n ne
      And the yearning gaze has asked

      Ke ghar kab aao ge — (2)
      When are you coming home?
      Likho kab aao ge
      Ki tum bin yeh dil suna suna hai
      Because without you, this heart is empty, empty
      Sandese aate hai.n
      Hume tadpate hai.n
      Vo chitti aati hai.n
      Vo pooche jaati hai.n

      Ke ghar kab aao ge — (2)
      Likho kab aao ge
      Ki tum bin yeh ghar suna suna hai

      Mahobbat walo.n, ne hamare yaaro.n ne
      The lovers, our friends
      Hume yeh likha hai, ke humse poocha hai
      Have written this to us, and have asked us

      Hamare gaao.n ne, aam ki chaao.n ne
      Our villages, the shades of the mango (tree)
      Purane pipple ne, baraste baadal ne
      The old peepal (tree), the showering clouds</stron

    • #72319
      kamalkumar
      Participant

      thanks Rani again ….i steal that song

      from kamal

Viewing 3 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.