Viewing 1 reply thread
  • Author
    Posts
    • #8256
      prncess20
      Participant

      Please translate the following Pashto song into english. thanks.

      Bibi shereeni zyari gulay
      Rabande waachawa sur shaal joora lasoona
      Bibi shereeni

      Bibi shereeni zyari gulay
      Rabande waachawa sur shaal joora lasoona
      Bibi shereeni

      Ya me da zana sara zaan ka
      Ya me sur shaal ka.
      O che de proot pa zulfo yama
      Bibi shereeni

      Bibi shereeni zyari gulay
      Rabande waachawa sur shaal joora lasoona
      Bibi shereeni.

      Janana zama laka mashoom de
      Mata pa eow khabara sal kasama khreena
      Bibi shereeni

      Bibi shereeniZyari gulay
      RabandE waachawa Sur shaal joora lasoona

    • #70791
      RaNi iS ThE BeS
      Participant

      I will be happy to do the translation! Big Smile Rani Afghani to the rescueeeeee! lol.

      Shereena is a name, it means sweet. To add Bebi to a name is a sign of respect, indicating that the person is an honorable person.

      Bibi shereeni zyari gulay
      Bebi Shereeni, yellow flower (he is calling her a yellow flower)
      Rabande waachawa sur shaal joora lasoona
      Put your shawl and both of your hands on me
      Bibi shereeni

      Bibi shereeni zyari gulay
      Rabande waachawa sur shaal joora lasoona
      Bibi shereeni

      Ya me da zana sara zaan ka
      Either make me one with you
      Ya me sur shaal ka.
      Or make me your red shawl
      O che de proot pa zulfo yama
      So that I can lay on your hair
      Bibi shereeni

      Bibi shereeni zyari gulay
      Rabande waachawa sur shaal joora lasoona
      Bibi shereeni.

      Janana zama laka mashoom de
      My beloved is like a kid
      Mata pa eow khabara sal kasama khreena
      She makes so many promises to me in one conversation
      Bibi shereeni

      Bibi shereeniZyari gulay
      RabandE waachawa Sur shaal joora lasoona

      This song is actually longer, I will post the rest of the stanzas:

      raza da zaroono jawari kro
      Let's gamble with our hearts
      ya ba zra balay
      You'll either part with your heart (as in give it to him)
      ya ba zra baylam mayena
      Or I'll part with mine (as in give it to her)
      bibi shereeni

      zyari gulay rabanday wacha wa
      sur shaal joora lasoona
      bibi shereeni

      janana somra pa ma garaan ye
      My beloved, I love you so much
      che ta rawaan ye
      When you are walking
      za de shmeram qadamoona
      I count your footsteps
      bibi shereeni

      zyari gulay rabanday wacha wa
      sur shaal joora lasoona
      bibi shereeni

      Hope that helps. Smile

Viewing 1 reply thread
  • You must be logged in to reply to this topic.