Hi pls can i have translation of the song from Koi Aap se
MALE–
(choori pahenke, kangan pahenke
jhumka pahenke, jhoomar pahenke) – 2
oh bawariya baandh mere
–FEMALE–
baandh mere pairon mein paayaliya – 3
dil mera dil dol raha hai
nachan ko yeh bol raha hai
oh sawanriya
baand mere pairon mein paayaliya – 3
–MALE–
dil mera dil dol raha hai
nachan ko yeh bol raha hai
oh bawariya
–FEMALE–
baandh mere pairon mein paayaliya – 3
pyaas jagi aisi anjaani
ishq mein main hogayi deewani
–MALE–
kho gaya main kuch hosh nahin hai
iss mein mera dosh nahin hai
(you’re always on my mind
oh mahiya ve) – 4
n*** n*** mein ishq khol raha hai
nachan ko yeh bol raha hai
oh bawariya
baandh mere pairon mein paayaliya – 3
–FEMALE–
din kat jaaye raat dhale na
dhadkan pe koi zor chale na
–MALE–
tujhse hai milna bahaut zaroori
ab to sahi jaaye na doori
–FEMALE–
(you’re always on my mind
oh mahiya ve) – 4
pyaar naye dar khol raha hai
nachan ko yeh bol raha hai
oh sawariyan
baandh mere pairon mein paayaliya – 3
–MALE–
choori pahenke kangan pahenke
jhumka pahenke jhoomar pahenke
oh bawariya
baandh mere pairon mein paayaliya – 6
natasha bugwandin
I had a request for this same song earlier but then the requestor had posted only part of the lyrics. That part can be found at
MALE–
(choori pahenke, kangan pahenke
wearing bangles, wearing bracelets
jhumka pahenke, jhoomar pahenke) – 2
wearing dangling ear rings, wearing jhoomar
(jhoomar is like a broach with a chain attached. it is worn with one end of the chain hooked in the hair and the broach dangling on the forehead)
oh bawariya baandh mere
–FEMALE–
baandh mere pairon mein paayaliya – 3
fasten the bracelet around my ankles
dil mera dil dol raha hai
heart, my heart is swaying
nachan ko yeh bol raha hai
it is asking me to dance
oh sawanriya
oh my love
baand mere pairon mein paayaliya – 3
fasten the bracelets around my ankles
–MALE–
dil mera dil dol raha hai
heart, my heart is swaying
nachan ko yeh bol raha hai
it is asking me to dance
oh bawariya
o crazy girl lost in love
–FEMALE–
baandh mere pairon mein paayaliya – 3
fasten the bracelets on my ankles
pyaas jagi aisi anjaani
this unknown thirst has arisen
ishq mein main hogayi deewani
I have become crazy in love
–MALE–
kho gaya main kuch hosh nahin hai
I am somewhat lost, I have lost my senses
iss mein mera dosh nahin hai
none of this is my fault
(you’re always on my mind oh mahiya ve) – 4
(you’re always on my mind oh mahiya ve)
nus nus mein ishq ghol raha hai
in my veins love is getting mixed
nachan ko yeh bol raha hai
it is asking me to dance
oh bawariya
o crazy girl lost in love
baandh mere pairon mein paayaliya – 3
–FEMALE–
din kat jaaye raat dhale na
I spend the day but the night will not go away
dhadkan pe koi zor chale na
I have no control over my heartbeats
–MALE–
tujhse hai milna bahaut zaroori
it is very important to meet you
ab to sahi jaaye na doori
now I can’t tolerate the distance
–FEMALE–
(you’re always on my mind oh mahiya ve) – 4
pyaar naye dar khol raha hai
love is opening new doors for me
nachan ko yeh bol raha hai
it is asking me to dance
oh sawariyan
oh my love
baandh mere pairon mein paayaliya – 3
fasten the bracelets around my ankles
–MALE–
choori pahenke kangan pahenke
wearing bangles, wearing bracelets
jhumka pahenke jhoomar pahenke
wearing dangling ear rings, wearing jhoomar
oh bawariya
oh crazy girl lost in love
baandh mere pairon mein paayaliya – 6
Some how I am having trouble picturing the hero asking the heroine to fasten the bracelet around his ankles. Are you sure he is saying baandh mere pairon mei paayaliyaa? It sounds more logical for him to say baandhoon tere pairon mei paayaliyaa which would mean let me fasten the bracelet around your ankle. Any way I have translated it as much as I could.
Madhu