Happy Diwali. I realise this film's fairly old but a translation or possible links to a translation would be greatly appreciated.
Aye-Dil-E-Nadan
aye dila-ye-naadaan aye dila-ye-naadaan
aarajoo kyaa hain, justajoo kyaa hain
hum bhatakate hain, kyon bhatakate hain
dashta-o-seharaa mein
ayesaa lagataa hain, mauj pyaasee hain apane dareeyaa
mein
kaisee ulazan hain, kyon ye ulazan hain
yek saayaa saa, rubaru kyaa hain
kyaa kayaamat hain, kyaa musibat hain
kah naheen sakate, kis kaa aramaan hain
jindagee jaise khoyee khoyee hain, hairaan hairaan
hain
ye jameen choooop hain, aasamaan choop hain
fir ye dhadakan see chaar soo kyaa hain
aye dila-ye-naadaan ayesee raahon mein kitane kaante hain
aarajooon ne har kisee dil ko dard baante hain
kitane ghaayal hain, kitane bismil hain
is khudaee mein yek too kyaa hain
Title: Aye Dil-E-Nadaan
Film: Razia Sultan (1983)
Singer: Lata Mangeshkar
Aye dil –e -nadaan, aye dil -e- nadaan,
Oh, foolish heart!
arzoo kyaa hai, justajuu kyaa hai
What do you desire! What do you search for?
aye dil –e -nadaan…
hum bhaTakate hai.n, kyo.n bhaTakate hai.n, dashto-seharaa me.n
I am lost, why am I lost, in this deserted wilderness
aisaa lagataa hai, mauj pyaasii hai, apne dariyaa me.n
it seems as though the waves are thirsty, even in their own oceans
kaisii uljhan hai, kyo.n ye uljhan hai
what kind of a confusion/prediciment is this? Why this prediciment
ek saayaa saa, rU-baruu kyaa hai
Something like a shadow, what is face-to-face?
aye dil –e -nadaan, aye dil –e -nadaan,
arzoo kyaa hai, justajuu kyaa hai
kyaa qayaamat hai, kyaa musiibat hai,
What is this disaster, what unfortunate occurance is this?
keh nahii.n sakte, kiskaa armaa.N hai
I cannot say, who's desire this is
zi.ndagii jaise, khoyii-khoyii hai, hairaa.n hairaa.n hai
Like life, it is lost, it is suprised
ye zamii.n chup hai, aasmaa.n chup hai
this earth is silent, the sky is silent
phir ye dha.Dakan sii, chaar sU kyaa hai
then this, something like a heartbeat, what is this all around
aye dil –e -nadaan, aye dil –e -nadaan,
aisii raaho.n me.n, kitne kaa.NTe hai.n,
In such paths, there are so many thorns
Arzuuo.n ne, Arazuuo.n ne,
Desires have, Desires have
har kisii dil ko, dard baa.NTe hai.n,
metted out pain to every heard
kitane ghaayal hai.n, kitane bismil hai.n,
there are so many wounded ones, so many injured ones
is khudaaii me.n, ek tuu kyaa hai
In this world, what's just one of you?
ek tuu kyaa hai, ek tuu kyaa hai
Whats one of you, one of you?
ai dil-e-nadaan, aye dil-e-nadaan,
Source: BollyWhat
http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=9391.0
Excellent. Thank you kindly for that. It's a beautiful song and I've had no luck finding a translation online. Thanks again.