Aye-Dil-E-Nadan from "Razia Sultan" (1983)

Viewing 2 reply threads
  • Author
    Posts
    • #7103
      francis_assisi
      Participant

      Happy Diwali. I realise this film's fairly old but a translation or possible links to a translation would be greatly appreciated.


      Below are the lyrics in Hindi Roman script. Thanks to hindilyrix.com for supplying the lyrics:


      Aye-Dil-E-Nadan


      aye dila-ye-naadaan aye dila-ye-naadaan

      aarajoo kyaa hain, justajoo kyaa hain

      hum bhatakate hain, kyon bhatakate hain
      dashta-o-seharaa mein

      ayesaa lagataa hain, mauj pyaasee hain apane dareeyaa
      mein

      kaisee ulazan hain, kyon ye ulazan hain

      yek saayaa saa, rubaru kyaa hain

      kyaa kayaamat hain, kyaa musibat hain

      kah naheen sakate, kis kaa aramaan hain

      jindagee jaise khoyee khoyee hain, hairaan hairaan
      hain

      ye jameen choooop hain, aasamaan choop hain

      fir ye dhadakan see chaar soo kyaa hain

      aye dila-ye-naadaan ayesee raahon mein kitane kaante hain

      aarajooon ne har kisee dil ko dard baante hain

      kitane ghaayal hain, kitane bismil hain

      is khudaee mein yek too kyaa hain


    • #55760
      uncleSom
      Participant

      Title: Aye Dil-E-Nadaan
      Film: Razia Sultan (1983)
      Singer: Lata Mangeshkar

      Aye dil –e -nadaan, aye dil -e- nadaan,
      Oh, foolish heart!
      arzoo kyaa hai, justajuu kyaa hai
      What do you desire! What do you search for?
      aye dil –e -nadaan…

      hum bhaTakate hai.n, kyo.n bhaTakate hai.n, dashto-seharaa me.n
      I am lost, why am I lost, in this deserted wilderness
      aisaa lagataa hai, mauj pyaasii hai, apne dariyaa me.n
      it seems as though the waves are thirsty, even in their own oceans

      kaisii uljhan hai, kyo.n ye uljhan hai
      what kind of a confusion/prediciment is this? Why this prediciment
      ek saayaa saa, rU-baruu kyaa hai
      Something like a shadow, what is face-to-face?
      aye dil –e -nadaan, aye dil –e -nadaan,
      arzoo kyaa hai, justajuu kyaa hai
      kyaa qayaamat hai, kyaa musiibat hai,
      What is this disaster, what unfortunate occurance is this?
      keh nahii.n sakte, kiskaa armaa.N hai
      I cannot say, who's desire this is

      zi.ndagii jaise, khoyii-khoyii hai, hairaa.n hairaa.n hai
      Like life, it is lost, it is suprised
      ye zamii.n chup hai, aasmaa.n chup hai
      this earth is silent, the sky is silent
      phir ye dha.Dakan sii, chaar sU kyaa hai
      then this, something like a heartbeat, what is this all around
      aye dil –e -nadaan, aye dil –e -nadaan,
      aisii raaho.n me.n, kitne kaa.NTe hai.n,
      In such paths, there are so many thorns
      Arzuuo.n ne, Arazuuo.n ne,
      Desires have, Desires have
      har kisii dil ko, dard baa.NTe hai.n,
      metted out pain to every heard
      kitane ghaayal hai.n, kitane bismil hai.n,
      there are so many wounded ones, so many injured ones
      is khudaaii me.n, ek tuu kyaa hai
      In this world, what's just one of you?
      ek tuu kyaa hai, ek tuu kyaa hai
      Whats one of you, one of you?
      ai dil-e-nadaan, aye dil-e-nadaan,

      Source: BollyWhat
      http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=9391.0

    • #55761
      francis_assisi
      Participant

      Excellent. Thank you kindly for that. It's a beautiful song and I've had no luck finding a translation online. Thanks again.

Viewing 2 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.