Hindi Song Title: Ho Mere Maula Maula, Maula Ho Mere Maula Maula
Hindi Movie/Album Name: AWARAPAN
Singer(s): RAFAQUAT ALI KHAN
Hindi Lyrics:
maula maula maula aa aa aa...........
menda ishq bhi tu, menda yaar bhi tu
menda din bhi tu, imaan bhi tu
menda jism bhi tu, mendi rooh bhi tu
mendi dildi vi tu, jind jaan bhi tu
ho mere maula maula, maula ho mere maula maula
meri manjil mein tu, meri raahon mein tu
mere sapno mein tu, mere apano mein tu
meri subahon mein tu, meri shaamo mein tu
meri yaadon mein tu, mere vaadon mein tu
ho mere maula maula, maula ho mere maula maula
mere kangan mein tu, mere jhumake mein tu
mere sukhe mein tu, mere saawan mein tu
mere pallon mein tu, mere chilman mein tu
mere khaabon mein tu, meri aankhon mein tu
ho mere maula maula, maula ho mere maula maula
menda zikr bhi tu, mendi fikr bhi tu
menda dard bhi tu, darmaan bhi tu
menda kibla bhi tu, menba kaaba bhi tu
mendi masjid bhi tu, menda mandir bhi tu
ho mere maula maula, maula ho mere maula maula - 3
Hindi Song Title: Mahiya... Jiski Aankhon Mein Meri Hi Nami Ho
Hindi Movie/Album Name: AWARAPAN
Singer(s): SUZZANE
Hindi Lyrics:
somewhere out there, i know there is someone
who is waiting just for me maahiya
he is gonaa set me free maahiya
jiski aankhon mein meri hi nami ho
koyi toh hai woh yaar maahiya
karoon main intzaar maahiya
jisake jine mein meri hi kami ho
rahe jo bekaraar maahiya
woh mujhpe nisaar maahiya
jisaki har baat mujhse judi ho
chaahe jo beshumaar maahiya
wafa se wafaadaar maahiya
how long my ???
why can you be a part of my reality
usako li zindagi ke khwaab main bunoo
chamkile rang saare unamein bunoo
usako aksar khayaalo mein socha
kahin toh hai woh yaar maahiya
woh mera dildaar maahiya
somewhere out there, i know there is someone
who is waiting just for me maahiya
he is gonaa set me free maahiya
i know that he is gonaa be my destiny
its all part of ???
kabse usake aane ki main raah takoon
kabse chhupa ke ise dil mein rakhoon
mere dil ne taraasha use jaisa
milega wahi yaar maahiya
hai mujhe aitbaar maahiya
somewhere out there, i know there is someone
who is waiting just for me maahiya
he is gonaa set me free maahiya
jiski aankhon mein meri hi nami ho
koyi toh hai woh yaar maahiya
karoon main intzaar maahiya
jisake jine mein meri hi kami ho
rahe jo bekaraar maahiya
woh mujhpe nisaar maahiya
jisaki har baat mujhse judi ho
chaahe jo beshumaar maahiya
wafa se wafaadaar maahiya
Hindi Song Title: Tera Mera Rishta Puraana
Hindi Movie/Album Name: AWARAPAN
Singer(s): MUSTAFA ZAHID
Hindi Lyrics:
tera yakin kyon maine kiya nahi, tujhse raah kyon juda
mujh pe yeh zindagi karti rahi sitam, tune hi di hai panah
tera mera rishta puraana - 3
hai kya tadap hai, hai yeh kaisi saza
tu kyun mujhe aaj yaad aa gaya
bechain din mere, bechain raat hai
kya m
oh yes, someone please translate mahiya
maula maula maula aa aa aa………..
Master master master
menda ishq bhi tu, menda yaar bhi tu
You are my love, you are my friend
menda din bhi tu, imaan bhi tu
You are my day, you are my faith
menda jism bhi tu, mendi rooh bhi tu
You are my body, you are my soul
mendi dildi vi tu, jind jaan bhi tu
You are my heart, you are even my life
ho mere maula maula, maula ho mere maula maula
Oh my master, master, master, oh my master, master
meri manjil mein tu, meri raahon mein tu
You are in my destination, you are in my paths
mere sapno mein tu, mere apano mein tu
You are in my dreams, you are among my own
meri subahon mein tu, meri shaamo mein tu
You are in mornings, you are in my evenings
meri yaadon mein tu, mere vaadon mein tu
You are in my memories, you are in my promises
ho mere maula maula, maula ho mere maula maula
Oh my master, master, master, oh my master, master
mere kangan mein tu, mere jhumake mein tu
You are in my bangles, you are in my earrings
mere sukhe mein tu, mere saawan mein tu
You are in my happiness, you are in my seasons
mere pallon mein tu, mere chilman mein tu
You are in my veil, you are in my drape
mere khaabon mein tu, meri aankhon mein tu
You are in my dreams, you are in my eyes
somewhere out there, i know there is someone
who is waiting just for me maahiya
he is gonaa set me free maahiya
jiski aankhon mein meri hi nami ho
Who’s eyes have my softness
koyi toh hai woh yaar maahiya
That beloved is someone, darling
karoon main intzaar maahiya
I will wait darling
jisake jine mein meri hi kami ho
Who’s lacking myself in their living
rahe jo bekaraar maahiya
Who stays impatient darling
woh mujhpe nisaar maahiya
Who would sacrifice for me, darling
jisaki har baat mujhse judi ho
Who’s every talk is connected to me
chaahe jo beshumaar maahiya
Who desires countless, darling
wafa se wafaadaar maahiya
Who is loyal than loyalty, darling
how long my ???
why can you be a part of my reality
usako li zindagi ke khwaab main bunoo
For that person, I will weave dreams
chamkile rang saare unamein bunoo
I will weave all colourful colours in them
usako aksar khayaalo mein socha
I always thought of them in my thoughts
kahin toh hai woh yaar maahiya
That beloved is somewhere, darling
woh mera dildaar maahiya
My sweetheart, darling
somewhere out there, i know there is someone
who is waiting just for me maahiya
he is gonaa set me free maahiya
i know that he is gonaa be my destiny
its all part of ???
kabse usake aane ki main raah takoon
<span sty
tera yakin kyon maine kiya nahi, tujhse raah kyon juda
Why didn’t I believe you, why did I separate my paths with you
mujh pe yeh zindagi karti rahi sitam, tune hi di hai panah
Life gave me injustice, you gave me shelter
tera mera rishta puraana – 3
Our old relation
hai kya tadap hai, hai yeh kaisi saza
Oh what torment is this, oh what punishment is this
tu kyun mujhe aaj yaad aa gaya
Why did I remember you today
bechain din mere, bechain raat hai
My days are impatient, my nights are impatient
kya main karu kuchh bata
What should I do, you say something
yeh mere paanv hi khud meri bediyaan
My own shackles of my feet
uss se tu mujhe chhooda
Release me from them
tera mera rishta purana – 4
Our old relation
kya mujh mein hai shaks woh keh raha
What do I have, the person is asking
aa aab main du karz tera chukka
Come let me fulfil your debts
aankhen hai nam meri, saasein chubhan meri
My eyes are moist, breaths are my pain
zakham huwa pir haara, dil ke viraane mein
I roam around lost with wounds, in the wilderness of the heart
mere phasane mein, tu hi toh har dum raha
<span style="font-size:10p
You can find the translated lyrics to “Tu Phir Aao” at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=19424.0
thanks a lot madhuri
Madhuri Dixit:You can find the translated lyrics to “Tu Phir Aao” at: http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=19424.0
Pls translate this version of Toh Phir Aao Mujhko Sataao too…
toh phir aao mujhko sataao
Then come, torment me
toh phir aao mujhko rulaao
Then come, make me cry
dil badal bane aankhein behne lagi
The heart became a cloud, the eyes started to flow
aahein aise uthein jaise aandhi chalein
Sighs were taken as if a hurricane passed by
toh phir aao mujhko sataao
Then come, torment me
toh phir aao mujhko rulaao
Then come, make me cry
aa bhi jaao – 6
Please come now
ho ho ho……..
gum le ja tere, jo bhi tune diye
I will take your grief, whatever you gave
ya phir mujhko bata, inko kaise sahein
Otherwise tell me, how can I bear them
toh phir aao mujhko sataao
Then come, torment me
toh phir aao mujhko rulaao
Then come, make me cry
aa bhi jaao – 6
Please come now
ho ho ho…….
abb to iss manjar se, mujhko chale jana hai
Now from this outlook, I h
Thank you very much Madhuri !!
great work…
but I have a doubt…
Jao means GO right…
then “abhi jao” means “go now” na…
why u r calling it as come now…
is there any special grammer involved in it…
could you please clarify me…
I m just now learning hindi.
It's very hard to explain but jao in a different context means “to go” but generally jao can mean to go in either way
For example
Door jao means go far
Aa jao means come here
Na jao means don't go
Therefore, in the context of this song aa bhi jao is a way to call someone nearer rather than pushing them away
I hope this helps,
Hi , i'm not a hindi speaker , but i know 2-3 things ,
So lets see : in this song you have “aa bhi jao” , which isn't equal to “abhi jao” . “Jao” is the movement verb , it can either be used as come or go , depending the other words that are accompanying this word “jao”; however , indeed , used alone it usually means “go” . “Aa bhi” and “abhi” are totally different and opposed words . “Aa bhi” is equal to “aao”(come) , but a different word form , with same value, formed by “aa” and “bhi” , and it means ” come” , (come right now , come nah) . On other hand you have “abhi” . This word is derivate from the word “abh”( now) by adding as a suffix “i” and it means now( this very moment).Therefore “aa bhi jao” means “come now” and “abhi jao” means “go now”. I hope i helped lil bit .
Mahiya Remix from movie Awarapan
Could someone please translate this song?
Mahiyaaa aa
I wish you could see yourself the way I see ya
You shine just like a star mahiya
'Cause you're my only pyaar mahiya
Maine tujhko hi dil main basaya
[Tu hi hai mera pyaar mahiya] x2
[Tu ne aisi ada se mujhe dekha
Dil ho gaya nisaar mahiya
Tu hi hai mera pyaar mahiya] x2
Why don't you tell me mahi?
Put my mind at ease
How do you wish to see the loyalty in me?
Apni wafa ka iqraar kya karoon?
Mar jaoon tujhko jo dil se juda karoon
Tu ne aisi ada se mujhe dekha
Dil ho gaya nisaar mahiya
Tu hi hai mera pyaar mahiya
Mahiya [your?] I set my soul on fire
I felt just like a rose mahiya
When I was in your arms mahiya
I can't imagine life without you where I'd be
I'm your lady I'll go wherever you take me
Tere beghair jeene ki khwahish nahin
Main tere saath hoon, le chal mujhko kahin
Tu ne aisi ada se mujhe dekha
Dil ho gaya nisaar mahiya
Tu hi hai mera pyaar mahiya
Mahiya [your?] I set my soul on fire
I felt just like a rose mahiya
When I was in your arms mahiya
I don't care where we go or stay or what we do
I'll take your pain, kiss it away 'cause I love you
Jaise bhi haal main rakhoge main rahoon
Dukh bhi mile to pyaar main has ke sahoon
Tu ne aisi ada se mujhe dekha
Dil ho gaya nisaar mahiya
Tu hi hai mera pyaar mahiya
I wish you could see yourself the way I see ya
You shine just like a star mahiya
'Cause you're my only pyaar mahiya
Maine tujhko hi dil main basaya
[Tu hi hai mera pyaar mahiya] x2
Mahiya [your?] I set my soul on fire
I felt just like a rose mahiya
When I was in your arms mahiya