Viewing 1 reply thread
  • Author
    Posts
    • #7271
      prncess20
      Participant

      somebody please translate the song from Atif Aslam's new Album Doorie. Thanks.


      (kuchh is tarah teri palkein meri palkon se mila de

      aansu tere saare meri palakon pe saja de) – 2

      kuchh is tarah teri palkein meri palkon se mila de

      kuchh is tarah teri palkein meri palkon se mila de

      aansu tere saare meri palakon pe saja de

      tu har ghadi har waqt mere saath raha hain

      haan ye jism kabhi door kabhi paas raha hain

      jo bhi ghum hain ye tere unhe tu mera pata de

      kuchh is tarah teri palkein meri palkon se mila de

      aansu tere saare meri palakon pe saja de

      mujhko ko to tere chehare pe ye ghum nahi jhachta

      jaayiz nahi lagta mujhe ghum se tera rishta

      sun meri guzarish ise chehare se hata de – 2

      (kuchh is tarah teri palkein meri palkon se mila de

      aansu tere saare meri palakon pe saja de) – 2

    • #60991
      madhurdixit
      Participant

      (kuchh is tarah teri palkein meri palkon se mila de

      Some how let your glance meet my glance
      aansu tere saare meri palakon pe saja de) – 2

      Let all your tears adorn my eyelashes
      kuchh is tarah teri palkein meri palkon se mila de

      Some how let your glance meet my glance
      kuchh is tarah teri palkein meri palkon se mila de

      Some how let your glance meet my glance
      aansu tere saare meri palakon pe saja de

      Let all your tears adorn my eyelashes

      tu har ghadi har waqt mere saath raha hain

      You have stayed with me all moments, in all time
      haan ye jism kabhi door kabhi paas raha hain

      Yes this body has sometimes stayed afar, sometimes near
      jo bhi ghum hain ye tere unhe tu mera pata de

      Whatever sorrows you have, give them my address
      kuchh is tarah teri palkein meri palkon se mila de

      Some how let your glance meet my glance
      aansu tere saare meri palakon pe saja de

      Let all your tears adorn my eyelashes

      mujhko to tere chehare pe ye ghum nahi jhachta

      I do not like to see this grief on your face
      jaayiz nahi lagta mujhe ghum se tera rishta

      It does not seem possible to have a bond of grief with you
      sun meri guzarish ise chehare se hata de – 2

      Listen to my request, remove that from your face
      (kuchh is tarah teri palkein meri palkon se mila de

      Some how let your glance meet my glance
      aansu tere saare meri palakon pe saja de) – 2

      Let all your tears

Viewing 1 reply thread
  • You must be logged in to reply to this topic.