hi all
plzzz trans;ate this
yadian tairai khaloos ki dasti hain aaj bih
milnay ki aarzoo tarasti hain aaj bih
aankhain hazar zabat kay bawajood
ruk ruk kay barasti hain aaj bih
yadian kuch is tarah say sama ath per cha gai
pechali rafaqatoon kay siwa kuch nahi raha
jazbay tamam kho gay lamhoo ki dhool main
ab dil main dharkanoo kay siwa kuch nahi raha
Hi scorpiojg.. I hope you don't mind me editing the transliteration?
I read them somewhere and if not wrong they were like this:
Yaadein tere khuloos ki dasti hain aaj bhi
Milne ki aarzoo mein tarasti hain aaj bhi
Aankhein hazaar zabt ki koshish ke bawajood
Ruk ruk ke baar baar barasti hain aaj bhi
Yaadein kuch is tarah se samayat / samait pe chaa gayein
Pichli rafaqaton ke siwa kuch nahin raha
Jazbay tamam kho gaye lamhon ki dhool mein
Ab dil mein dhadkanon ke siwa kuch nahin raha
Hope somebody could help you with the translation..
Yaadein tere khuloos ki dasti hain aaj bhi
Even today your memories are a openness of pain
Milne ki aarzoo mein tarasti hain aaj bhi
Even today it is yearning to meet
Aankhein hazaar zabt ki koshish ke bawajood
Even after thousands of efforts of patience, these eyes
Ruk ruk ke baar baar barasti hain aaj bhi
Even today, shower each time after being stopped
Yaadein kuch is tarah se samayat / samait pe chaa gayein
Memories have embedded in such a way
Pichli rafaqaton ke siwa kuch nahin raha
Nothing is left apart from past meetings
Jazbay tamam kho gaye lamhon ki dhool mein
All passion has been lost in the dirt of time
Ab dil mein dhadkanon ke siwa kuch nahin raha
Nothing is left apart from the beats in my heart
Thanxxxxxxxxxx madh
your r so nice always help to pepel
regards
Scopip
No probs! Thanks to Nosyira too for later lyrics