Heeey could anyone plsss help me with the translation to the songs from Aitraaz.I especially want woh t***avur ka alam, Tala tum…
Thanx u guys
Saira
Hey I’ve got the lyrics, but no translation, sorry.
Talaatum
Jayesh:
Ho…ho…ho…ho…bas aaj hulchul ho jaaye
Jab laher laher se takraaye
Dariya mein jo toofaan aaye
Talaatum woh kehlaaye
Udit:
Talaatum, talaatum, talaatum, talaatum, talaatum
Talaatum mein ham tum hai ham tum kahin gum talaatum
Talaatum, talaatum, talaatum, talaatum, talaatum
Is talaatum mein ham dil ki kashti sanam aaj utaarenge
Hai kasam…
Alka:
Talaatum, talaatum, talaatum, talaatum, talaatum
Talaatum mein ham tum hai ham tum kahin gum talaatum
Is talaatum mein ham dil ki kashti sanam aaj utaarenge
Hai kasam…
Talaatum, talaatum, talaatum, talaatum, talaatum
Alka:
Ishq jab hadd se badhhne lage
Dard saason mein chadhhne lage
Shabnami ho agan, thhandi thhandi jalan
Jism jalne lage, toot jaaye badan
Is talaatum mein ham dil ki kashti sanam aaj utaarenge
Hai kasam…
Talaatum, talaatum, talaatum, talaatum, talaatum
Talaatum mein ham tum hai ham tum kahin gum talaatum
Udit:
Sacha dil mein agar pyaar ho
Kashti toofaanon se paar ho
Maujein aati rahe, maujein jaati rahe
Hoke woh be-asar, chaut khaati rahe
Is talaatum mein ham dil ki kashti sanam aaj utaarenge
Hai kasam…
Talaatum, talaatum, talaatum, talaatum, talaatum
Talaatum mein ham tum hai ham tum kahin gum talaatum
Jayesh:
Ho…ho…ho…ho…
Alka:
Hai ajab si laher ki chalan
Bachke rehna zara jaaneman
Ishq ka ye safar, hai bada bekhabar
Lag raha jaane kyun, doob jaane ka darr
Is talaatum mein tum dil ki kashti sanam aao utaaroge
Hai kasam…
With Chorus:
Talaatum, talaatum, talaatum, talaatum, talaatum
Talaatum mein ham tum hai ham tum kahin gum talaatum
Is talaatum mein ham dil ki kashti sanam aaj utaarenge
Hai kasam…
Talaatum, talaatum, talaatum -2
Bas aaj hulchul ho jaaye
Talaatum talaatum
Jab laher laher se takraaye
Talaatum talaatum
Dariya mein jo toofaan aaye
Talaatum talaatum
Talaatum woh kehlaaye
Talaatum talaatum
Ringleader
Aankhen Bandh
Alka:
Aankhein bandh karke, jo ik chehra, naza aaya
Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam
Udit:
Aankhein bandh karke, jo ik chehra, naza aaya -2
Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam
Jisse pyaar karte hi dil ko mere qaraar aaya -2
Woh tumhi eh sanam, woh tumhi ho eh sanam
Alka:
Aankhein bandh karke, jo ik chehra, naza aaya -2
Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam
Udit:
(Tumhi jaan-e-jaana, mere pyaar ka sapna
Dil ne mere maana, dilbar tumhein apna) -2
Mere yaar pe, mere yaar pe hai mujhko bada hi naaz
Meri chaahton se tum
Meri chaahton se tum na karna kabhi aitraaz
Alka:
Aankhein bandh karke, jo ik chehra, naza aaya -2
Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam
Alka:
(Zindagi hai tujhse, mera ishq kehta hai
Tu meri saason mein, har waqt rehta hai) -2
Mera khwaab tu, mera khwaab tu, hai tuhi meri parwaaz
Meri chaahton se tum
Meri chaahton se tum, na karna kabhi aitraaz
Udit:
Aankhein bandh karke, jo ik chehra, naza aaya -2
Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam
Alka:
Jisse pyaar karte hi dil ko mere qaraar aaya -2
Woh tumhi ho…eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam
Ringleader
Glia Gila
Adnan:
Hosseina! -2
Adnan:
Gila gila gila dil gila gila, mila mila mila koyi mila mila -4
Chorus:
La la la la la, la la la la la, la la la la la, la la la -2
Sunidhi:
Gila gila gila dil gila gila, mila mila mila koyi mila mila -2
Adnan:
Teri harek adaa, lage sabse juda, tujhpe main fida (main fida)
Gila gila gila dil gila gila, mila mila mila koyi mila mila -2
Adnan:
Keh do na oh sanam, tere hain tere ham
Dil ki raahon mein hai, behke dil ke qadam
Sunidhi:
Keh do na oh sanam, tere hain tere ham
Dil ki raahon mein hai, behke dil ke qadam
Adnan:
Gila gila gila dil gila gila, mila mila mila koyi mila mila -2
Hosseina!
Tum pehli baar mein, diwaana kar gaye
Ham tere dil-nasheen, chehre pe mar gaye
Sunidhi:
Tum pehli baar mein, diwaana kar gaye
Ham tere dil-nasheen, chehre pe mar gaye
Adnan:
Gila gila gila dil gila gila, mila mila mila koyi mila mila -2
With Chorus:
La la la la la, la la la la la, la la la la la, la la la -2
Adnan:
Teri harek adaa, lage sabse juda, tujhpe main fida (main fida)
Gila gila gila dil gila gila, mila mila mila koyi mila mila -2
Ringleader
Woh Tas.savur
Alka:
Woh tas.savur ka aalam, woh dil-e-aashiqui
Woh diwaana mausam, woh teri dillagi
Hamko bada hi kare beqaraar
Woh pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar
Udit:
Woh tas.savur ka aalam, woh dil-e-aashiqui -2
Woh diwaana mausam, woh teri dillagi
Hamko bada hi kare beqaraar
Woh pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar
Alka:
Woh mohabbat ke din, woh ghadi woh palchhin
Woh chhalakta mausam, baarishon ki rhimjhim
Hamko bada hi kare beqaraar
Woh pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar
Udit:
Saanson ki woh hulchul, woh mahekta aanchal
Baahon ke woh ghere, zulf ka woh baadal
Hamko bada hi kare beqaraar
Woh pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar
Udit:
Woh tera sharmaana, woh nazar ka jhukna
Jaate jaate tera, woh achaanak mudna
Hamko bada hi kare beqaraar
Woh pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar
Alka:
Woh mere bin bole, tera samajh lena
Woh ishaaron se hi, baat sab keh dena
Hamko bada hi kare beqaraar
Woh pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar
Udit:
Woh ladaayi jagde, baad mein pachhtaana
Roothh ke woh jaana, laut ke phir aana
Hamko bada hi kare beqaraar
Woh pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar
Both:
Woh tas.savur ka aalam, woh dil-e-aashiqui -2
Woh diwaana mausam, woh teri dillagi
Hamko bada hi kare beqaraar
Woh pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar -2
Ringleader
Nazar Aa Raha Hai
Female Voice:
Hmm…na na na na na…
Alka:
Ho…(nazar aa raha hai, saaf ye
Ham hi ham hai dil mein, aap ke) -2
Faisla…ho hi jaayega, ye wafa sach hai sanam
Ye nahin mera bharam
Udit:
Nazar aa raha hai, saaf ye
Ham hi ham hai dil mein, aap ke
Faisla…ho hi jaayega, ye wafa sach hai sanam
Ye nahin mera bharam
Alka:
Ho…nazar aa raha hai, saaf ye
Alka:
Mujhe abhi dil aap ka
Sirf mere liye hi…dhadakta hai sanam
Tanhaai mein ye raat din
Sirf mere liye hi…tadapta hai sanam
Ye pata chal hi jaayega -2
Ye wafa sach hai sanam
Ye nahin mera bharam
Udit:
Ho…nazar aa raha hai, saaf ye
Ham hi ham hai dil mein, aap ke
Udit:
Tuhi tu hai saaya mera
Chaahke bhi tujhe na…bhool paaun sanam
Teri wafa, teri kasam, thaam lee jab main…
Dagmagaaun sanam
Ye khabar, lag hi jaayegi -2
Ye wafa sach hai sanam
Ye nahin tera bharam
Nazar aa raha hai, saaf ye
Ham hi ham hai dil mein, aap ke
Faisla…ho hi jaayega, ye wafa sach hai sanam
Ye nahin mera bharam
Ringleader
Sorry I don’t have the translation. Maybe someone else in the forum could translate for you.
Ringleader
No its okey…i had the lyrics but not the whole soo thank u:D:D
I really REALLY appreciate it
but can anyone help me with the translation:D
well talatum means ‘quagmire’ (wateva that is lol)
******Sarhad paar ek aisa shaks hai jo aap ke liye apni jaan bhi de dega******
ok i found out quagmire-‘A difficult or precarious situation; a predicament.’ it kinda makes sense to the story doesnt it?
******Sarhad paar ek aisa shaks hai jo aap ke liye apni jaan bhi de dega******
From http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=1616.0
Alka:
Aankhein bandh karke, jo ik chehra, nazar aaya
the face i see when i close my eyes
Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam
is yours, my love
Udit:
Aankhein bandh karke, jo ik chehra, nazar aaya -2
the face i see when i close my eyes
Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam
is yours, my love
Jisse pyaar karte hi dil ko mere qaraar aaya -2
the one who’s love has given me so much contentment
Woh tumhi eh sanam, woh tumhi ho eh sanam
is you, my love
Alka:
Aankhein bandh karke, jo ik chehra, naza aaya -2
Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam
Udit:
(Tumhi jaan-e-jaana, mere pyaar ka sapna
you, love of my life, are my dream girl
Dil ne mere maana, dilbar tumhein apna) -2
my heart has acknowledged you as my sweetheart
Mere yaar pe, mere yaar pe hai mujhko bada hi naaz
i am so proud of (you) my friend
Meri chaahton se tum
Meri chaahton se tum na karna kabhi aitraaz
please don’t ever object to my love
Alka:
Aankhein bandh karke, jo ik chehra, naza aaya -2
Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam
Alka:
(Zindagi hai tujhse, mera ishq kehta hai
my love says you are my life
Tu meri saason mein, har waqt rehta hai) -2
you’re in every breath I take
Mera khwaab tu, mera khwaab tu, hai tuhi meri parwaaz
you are my dream, you are my wings
Meri chaahton se tum
Meri chaahton se tum, na karna kabhi aitraaz
please don;t ever object to my love
Udit:
Aankhein bandh karke, jo ik chehra, naza aaya -2
Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam
Alka:
Jisse pyaar karte hi dil ko mere qaraar aaya -2
Woh tumhi ho…eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam
=================================================
GILA GILA
Adnan:
Hosseina! -2
Adnan:
Gila gila gila dil gila gila, mila mila mila koyi mila mila -4
I found someone
Adnan:
Teri harek adaa, lage sabse juda, tujhpe main fida (main fida)
Every mannerism of yours is utterly unique; I’m mad for you
Adnan:
Keh do na oh sanam, tere hain tere ham
Tell me, my love, that I’m yours
Dil ki raahon mein hai, behke dil ke qadam
On love’s bylanes, my drunken heart weaves wildly
Tum pehli baar mein, diwaana kar gaye
You drove me mad the very first time (we met).
Ham tere dil-nasheen, chehre pe mar gaye
I’m intoxicated by you, slain by your beauty
WHO T***AVUR KA AALAM
Woh t***avur ka aalam, woh dil-e-aashiqui -2
That ideal of beauty, that p***ionate heart (literally these mean, “that imagination of the universe, that heart of p***ion,” but I can’t figure out a good way to translate them. Perhaps an Urdu-wala/wali can suggest something?)
Woh diwaana mausam, woh teri dillagi
that maddening season, that joie-de-vivre of yours
Hamko bada hi kare beqaraar
it makes me restless with desire
Woh pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar
that love
Alka:
Woh mohabbat ke din, woh ghadi woh palchhin
Those days of love, that moment, that (bad transliteration?)
Woh chhalakta mausam, baarishon ki rhimjhim
that season of abundance, that pattering of rain
Udit:
Saanson ki woh hulchul, woh mahekta aanchal
that frenzied breath, that scented veil
Baahon ke woh ghere, zulf ka woh baadal
the circle of your arms, the clouds of your hair
Udit:
Woh tera sharmaana, woh nazar ka jhukna
that modesty of yours, those downcast eyes
Jaate jaate tera, woh achaanak mudna
the way, as you leave, you suddenly turn back
Alka:
Woh mere bin bole, tera samajh lena
The way you understa
hey nisha….long time no c on bwl how have u been?!
Music is not just a P A S S I O N for me; its a necessity
Hi boo, thanks for remembering me. I have been fine. Glad to see the upgrading of this forum. I still remember I had suggested this a long time back. It is great to be back! 🙂
lol! cool….how have u been? busy kya?
Music is not just a P A S S I O N for me; its a necessity
Sarhad paar ek aisa shaks hai jo aap ke liye apni jaan bhi de dega
what does that mean?
Sarhad paar ek aisa shaks hai jo aap ke liye apni jaan bhi de dega
Across the border there is a person who will even give his life for you.
Madhu
I think that quote is from the movie Veer-Zaara.
Zaara says it to her mom when they’re talking about her marriage to Raza.
Rani
It is from Veerzara.
Actually Veer (Shahrukh Khan) said that to Zara (Preity Zinta). It would not mean much otherwise. After all he was on the other side of the border from where she was and he was willing to sacrifice even his life for her.
Madhu