Viewing 18 reply threads
  • Author
    Posts
    • #5586
      afghani_babe
      Participant

      Heeey could anyone plsss help me with the translation to the songs from Aitraaz.I especially want woh t***avur ka alam, Tala tum…Big Smile [:D]Big Smile [:D]

      Thanx u guysWink [;)]
      SairaSmile [:)]

    • #9211
      Ringleader
      Participant

      Hey I’ve got the lyrics, but no translation, sorry.

      Talaatum

      Jayesh:
      Ho…ho…ho…ho…bas aaj hulchul ho jaaye
      Jab laher laher se takraaye
      Dariya mein jo toofaan aaye
      Talaatum woh kehlaaye

      Udit:
      Talaatum, talaatum, talaatum, talaatum, talaatum
      Talaatum mein ham tum hai ham tum kahin gum talaatum
      Talaatum, talaatum, talaatum, talaatum, talaatum
      Is talaatum mein ham dil ki kashti sanam aaj utaarenge
      Hai kasam…

      Alka:
      Talaatum, talaatum, talaatum, talaatum, talaatum
      Talaatum mein ham tum hai ham tum kahin gum talaatum
      Is talaatum mein ham dil ki kashti sanam aaj utaarenge
      Hai kasam…
      Talaatum, talaatum, talaatum, talaatum, talaatum

      Alka:
      Ishq jab hadd se badhhne lage
      Dard saason mein chadhhne lage
      Shabnami ho agan, thhandi thhandi jalan
      Jism jalne lage, toot jaaye badan
      Is talaatum mein ham dil ki kashti sanam aaj utaarenge
      Hai kasam…
      Talaatum, talaatum, talaatum, talaatum, talaatum
      Talaatum mein ham tum hai ham tum kahin gum talaatum

      Udit:
      Sacha dil mein agar pyaar ho
      Kashti toofaanon se paar ho
      Maujein aati rahe, maujein jaati rahe
      Hoke woh be-asar, chaut khaati rahe
      Is talaatum mein ham dil ki kashti sanam aaj utaarenge
      Hai kasam…
      Talaatum, talaatum, talaatum, talaatum, talaatum
      Talaatum mein ham tum hai ham tum kahin gum talaatum

      Jayesh:
      Ho…ho…ho…ho…

      Alka:
      Hai ajab si laher ki chalan
      Bachke rehna zara jaaneman
      Ishq ka ye safar, hai bada bekhabar
      Lag raha jaane kyun, doob jaane ka darr
      Is talaatum mein tum dil ki kashti sanam aao utaaroge
      Hai kasam…

      With Chorus:
      Talaatum, talaatum, talaatum, talaatum, talaatum
      Talaatum mein ham tum hai ham tum kahin gum talaatum
      Is talaatum mein ham dil ki kashti sanam aaj utaarenge
      Hai kasam…
      Talaatum, talaatum, talaatum -2

      Bas aaj hulchul ho jaaye
      Talaatum talaatum
      Jab laher laher se takraaye
      Talaatum talaatum
      Dariya mein jo toofaan aaye
      Talaatum talaatum
      Talaatum woh kehlaaye
      Talaatum talaatum

      Ringleader

    • #9212
      Ringleader
      Participant

      Aankhen Bandh

      Alka:
      Aankhein bandh karke, jo ik chehra, naza aaya
      Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam

      Udit:
      Aankhein bandh karke, jo ik chehra, naza aaya -2
      Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam
      Jisse pyaar karte hi dil ko mere qaraar aaya -2
      Woh tumhi eh sanam, woh tumhi ho eh sanam

      Alka:
      Aankhein bandh karke, jo ik chehra, naza aaya -2
      Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam

      Udit:
      (Tumhi jaan-e-jaana, mere pyaar ka sapna
      Dil ne mere maana, dilbar tumhein apna) -2
      Mere yaar pe, mere yaar pe hai mujhko bada hi naaz
      Meri chaahton se tum
      Meri chaahton se tum na karna kabhi aitraaz

      Alka:
      Aankhein bandh karke, jo ik chehra, naza aaya -2
      Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam

      Alka:
      (Zindagi hai tujhse, mera ishq kehta hai
      Tu meri saason mein, har waqt rehta hai) -2
      Mera khwaab tu, mera khwaab tu, hai tuhi meri parwaaz
      Meri chaahton se tum
      Meri chaahton se tum, na karna kabhi aitraaz

      Udit:
      Aankhein bandh karke, jo ik chehra, naza aaya -2
      Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam

      Alka:
      Jisse pyaar karte hi dil ko mere qaraar aaya -2
      Woh tumhi ho…eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam

      Ringleader

    • #9213
      Ringleader
      Participant

      Glia Gila

      Adnan:
      Hosseina! -2

      Adnan:
      Gila gila gila dil gila gila, mila mila mila koyi mila mila -4

      Chorus:
      La la la la la, la la la la la, la la la la la, la la la -2

      Sunidhi:
      Gila gila gila dil gila gila, mila mila mila koyi mila mila -2

      Adnan:
      Teri harek adaa, lage sabse juda, tujhpe main fida (main fida)
      Gila gila gila dil gila gila, mila mila mila koyi mila mila -2

      Adnan:
      Keh do na oh sanam, tere hain tere ham
      Dil ki raahon mein hai, behke dil ke qadam

      Sunidhi:
      Keh do na oh sanam, tere hain tere ham
      Dil ki raahon mein hai, behke dil ke qadam

      Adnan:
      Gila gila gila dil gila gila, mila mila mila koyi mila mila -2
      Hosseina!
      Tum pehli baar mein, diwaana kar gaye
      Ham tere dil-nasheen, chehre pe mar gaye

      Sunidhi:
      Tum pehli baar mein, diwaana kar gaye
      Ham tere dil-nasheen, chehre pe mar gaye

      Adnan:
      Gila gila gila dil gila gila, mila mila mila koyi mila mila -2

      With Chorus:
      La la la la la, la la la la la, la la la la la, la la la -2

      Adnan:
      Teri harek adaa, lage sabse juda, tujhpe main fida (main fida)
      Gila gila gila dil gila gila, mila mila mila koyi mila mila -2

      Ringleader

    • #9214
      Ringleader
      Participant

      Woh Tas.savur

      Alka:
      Woh tas.savur ka aalam, woh dil-e-aashiqui
      Woh diwaana mausam, woh teri dillagi
      Hamko bada hi kare beqaraar
      Woh pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar

      Udit:
      Woh tas.savur ka aalam, woh dil-e-aashiqui -2
      Woh diwaana mausam, woh teri dillagi
      Hamko bada hi kare beqaraar
      Woh pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar

      Alka:
      Woh mohabbat ke din, woh ghadi woh palchhin
      Woh chhalakta mausam, baarishon ki rhimjhim
      Hamko bada hi kare beqaraar
      Woh pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar

      Udit:
      Saanson ki woh hulchul, woh mahekta aanchal
      Baahon ke woh ghere, zulf ka woh baadal
      Hamko bada hi kare beqaraar
      Woh pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar

      Udit:
      Woh tera sharmaana, woh nazar ka jhukna
      Jaate jaate tera, woh achaanak mudna
      Hamko bada hi kare beqaraar
      Woh pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar

      Alka:
      Woh mere bin bole, tera samajh lena
      Woh ishaaron se hi, baat sab keh dena
      Hamko bada hi kare beqaraar
      Woh pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar

      Udit:
      Woh ladaayi jagde, baad mein pachhtaana
      Roothh ke woh jaana, laut ke phir aana
      Hamko bada hi kare beqaraar
      Woh pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar

      Both:
      Woh tas.savur ka aalam, woh dil-e-aashiqui -2
      Woh diwaana mausam, woh teri dillagi
      Hamko bada hi kare beqaraar
      Woh pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar -2

      Ringleader

    • #9215
      Ringleader
      Participant

      Nazar Aa Raha Hai

      Female Voice:
      Hmm…na na na na na…

      Alka:
      Ho…(nazar aa raha hai, saaf ye
      Ham hi ham hai dil mein, aap ke) -2
      Faisla…ho hi jaayega, ye wafa sach hai sanam
      Ye nahin mera bharam

      Udit:
      Nazar aa raha hai, saaf ye
      Ham hi ham hai dil mein, aap ke
      Faisla…ho hi jaayega, ye wafa sach hai sanam
      Ye nahin mera bharam

      Alka:
      Ho…nazar aa raha hai, saaf ye

      Alka:
      Mujhe abhi dil aap ka
      Sirf mere liye hi…dhadakta hai sanam
      Tanhaai mein ye raat din
      Sirf mere liye hi…tadapta hai sanam
      Ye pata chal hi jaayega -2
      Ye wafa sach hai sanam
      Ye nahin mera bharam

      Udit:
      Ho…nazar aa raha hai, saaf ye
      Ham hi ham hai dil mein, aap ke

      Udit:
      Tuhi tu hai saaya mera
      Chaahke bhi tujhe na…bhool paaun sanam
      Teri wafa, teri kasam, thaam lee jab main…
      Dagmagaaun sanam
      Ye khabar, lag hi jaayegi -2
      Ye wafa sach hai sanam
      Ye nahin tera bharam
      Nazar aa raha hai, saaf ye
      Ham hi ham hai dil mein, aap ke
      Faisla…ho hi jaayega, ye wafa sach hai sanam
      Ye nahin mera bharam

      Ringleader

    • #9216
      Ringleader
      Participant

      Sorry I don’t have the translation. Maybe someone else in the forum could translate for you.

      Ringleader

    • #9217
      afghani_babe
      Participant

      No its okey…i had the lyrics but not the whole soo thank u:D:D

      I really REALLY appreciate itBig Smile [:D]Big Smile [:D]Big Smile [:D]Smile [:)]

    • #9218
      afghani_babe
      Participant

      but can anyone help me with the translation:D

    • #9219
      ramz89
      Participant

      well talatum means ‘quagmire’ (wateva that is lol)

      ******Sarhad paar ek aisa shaks hai jo aap ke liye apni jaan bhi de dega******

    • #9220
      ramz89
      Participant

      ok i found out quagmire-‘A difficult or precarious situation; a predicament.’ it kinda makes sense to the story doesnt it?

      ******Sarhad paar ek aisa shaks hai jo aap ke liye apni jaan bhi de dega******

    • #9221
      NishaTG
      Participant

      From http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=1616.0

      Alka:
      Aankhein bandh karke, jo ik chehra, nazar aaya
      the face i see when i close my eyes
      Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam
      is yours, my love

      Udit:
      Aankhein bandh karke, jo ik chehra, nazar aaya -2
      the face i see when i close my eyes
      Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam
      is yours, my love
      Jisse pyaar karte hi dil ko mere qaraar aaya -2
      the one who’s love has given me so much contentment
      Woh tumhi eh sanam, woh tumhi ho eh sanam
      is you, my love

      Alka:
      Aankhein bandh karke, jo ik chehra, naza aaya -2
      Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam

      Udit:
      (Tumhi jaan-e-jaana, mere pyaar ka sapna
      you, love of my life, are my dream girl
      Dil ne mere maana, dilbar tumhein apna) -2
      my heart has acknowledged you as my sweetheart
      Mere yaar pe, mere yaar pe hai mujhko bada hi naaz
      i am so proud of (you) my friend
      Meri chaahton se tum
      Meri chaahton se tum na karna kabhi aitraaz
      please don’t ever object to my love

      Alka:
      Aankhein bandh karke, jo ik chehra, naza aaya -2
      Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam

      Alka:
      (Zindagi hai tujhse, mera ishq kehta hai
      my love says you are my life
      Tu meri saason mein, har waqt rehta hai) -2
      you’re in every breath I take
      Mera khwaab tu, mera khwaab tu, hai tuhi meri parwaaz
      you are my dream, you are my wings
      Meri chaahton se tum
      Meri chaahton se tum, na karna kabhi aitraaz
      please don;t ever object to my love

      Udit:
      Aankhein bandh karke, jo ik chehra, naza aaya -2
      Woh tumhi ho… eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam

      Alka:
      Jisse pyaar karte hi dil ko mere qaraar aaya -2
      Woh tumhi ho…eh sanam, woh tumhi ho… eh sanam

      =================================================

      GILA GILA

      Adnan:
      Hosseina! -2

      Adnan:
      Gila gila gila dil gila gila, mila mila mila koyi mila mila -4
      I found someone

      Adnan:
      Teri harek adaa, lage sabse juda, tujhpe main fida (main fida)
      Every mannerism of yours is utterly unique; I’m mad for you

      Adnan:
      Keh do na oh sanam, tere hain tere ham
      Tell me, my love, that I’m yours
      Dil ki raahon mein hai, behke dil ke qadam
      On love’s bylanes, my drunken heart weaves wildly
      Tum pehli baar mein, diwaana kar gaye
      You drove me mad the very first time (we met).
      Ham tere dil-nasheen, chehre pe mar gaye
      I’m intoxicated by you, slain by your beauty

      WHO T***AVUR KA AALAM

      Woh t***avur ka aalam, woh dil-e-aashiqui -2
      That ideal of beauty, that p***ionate heart (literally these mean, “that imagination of the universe, that heart of p***ion,” but I can’t figure out a good way to translate them. Perhaps an Urdu-wala/wali can suggest something?)
      Woh diwaana mausam, woh teri dillagi
      that maddening season, that joie-de-vivre of yours
      Hamko bada hi kare beqaraar
      it makes me restless with desire
      Woh pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar pyaar
      that love

      Alka:
      Woh mohabbat ke din, woh ghadi woh palchhin
      Those days of love, that moment, that (bad transliteration?)
      Woh chhalakta mausam, baarishon ki rhimjhim
      that season of abundance, that pattering of rain
      Udit:
      Saanson ki woh hulchul, woh mahekta aanchal
      that frenzied breath, that scented veil
      Baahon ke woh ghere, zulf ka woh baadal
      the circle of your arms, the clouds of your hair
      Udit:
      Woh tera sharmaana, woh nazar ka jhukna
      that modesty of yours, those downcast eyes
      Jaate jaate tera, woh achaanak mudna
      the way, as you leave, you suddenly turn back

      Alka:
      Woh mere bin bole, tera samajh lena
      The way you understa

    • #9222
      boo
      Participant

      hey nisha….long time no c on bwl how have u been?! Smile [:)]

      Music is not just a P A S S I O N for me; its a necessity

    • #9223
      NishaTG
      Participant

      Hi boo, thanks for remembering me. I have been fine. Glad to see the upgrading of this forum. I still remember I had suggested this a long time back. It is great to be back! 🙂

    • #9224
      boo
      Participant

      lol! cool….how have u been? busy kya? Smile [:)]

      Music is not just a P A S S I O N for me; its a necessity

    • #9225
      bollywd_rani
      Participant

      Sarhad paar ek aisa shaks hai jo aap ke liye apni jaan bhi de dega

      what does that mean?

    • #9226
      Madhu
      Participant

      Sarhad paar ek aisa shaks hai jo aap ke liye apni jaan bhi de dega

      Across the border there is a person who will even give his life for you.

      Madhu Smile [:)]

    • #9227
      bollywd_rani
      Participant

      I think that quote is from the movie Veer-Zaara.
      Zaara says it to her mom when they’re talking about her marriage to Raza.

      Rani

    • #9228
      Madhu
      Participant

      It is from Veerzara.

      Actually Veer (Shahrukh Khan) said that to Zara (Preity Zinta). It would not mean much otherwise. After all he was on the other side of the border from where she was and he was willing to sacrifice even his life for her.

      Madhu Smile [:)]

Viewing 18 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.