can i have the english translation for this song please.
thank you so very much.
movie – ab tumhare hawale watan sathiyon
song – mere sar pe dupatta
( intezaar -4, intezaar mujhe mere yaar kaa ) -2
haay.., ( mere sar pe dupattaa mere pyaar kaa ) -4
kesariyaa…., aa…. baalmaa more, padhaaro maahare des
intezaar -5
kahtaa hai meraa dil (dil dil), bairiyaa.. aa ke mil (mil mil)
rastaa nihaaroon main, tujhko pukaaroon main -2
lagi aisi lagan bani main to jogan -2
bin teer main jee na sakoon
aitbaar -4, aitbaar mujhe mere yaar kaa
haay.., ( mere sar pe dupattaa mere pyaar kaa ) -2
ey…., ari ari ari ari, ari ari ari ari
ey…., haa
tere naam ki chunariyaa, bani main baanvariyaa
ey ey ey ey, arey arey arey arey
tere naam ki chunariyaa, bani main baanvariyaa
tujhe rang doon kesariyaa, aa jaa saanvariyaa
ey ey ey ey, arey arey arey arey
o…. ho ho ho, o ho, ho ho ho
bol mere beliyaa (yaa yaa), jaadoo ye kyaa…. kar diyaa (yaa yaa)
aankhein bahakti hain, saansein mahakti hain -2
pal-pal halchal, dil jaaye na machal -2
kise baanhon kaa ye haar doon
mujhpe ( hai Khumaar ) -4 mere yaar daa
haay.., ( mere sar pe dupattaa mere pyaar kaa ) -2
kesariyaa…., aa…. baalmaa more, padhaaro maahare des
( mere sar pe dupattaa mere pyaar kaa ) -4
pethal……
( intezaar -4, intezaar mujhe mere yaar kaa ) -2
waiting, I am waiting for my lover *
haay.., ( mere sar pe dupattaa mere pyaar kaa ) -4
on my head is the dupatta / scarf of my love
kesariyaa…., aa…. baalmaa more, padhaaro maahare des
my saffron lover, come to my country
intezaar -5
waiting
kahtaa hai meraa dil (dil dil), bairiyaa.. aa ke mil (mil mil)
my heart says, come meet me
rastaa nihaaroon main, tujhko pukaaroon main -2
I watch your path, I call you
lagi aisi lagan bani main to jogan -2
I have fallen in love to the extent that I have given up every thing else
bin teer main jee na sakoon
without you I can not live
aitbaar -4, aitbaar mujhe mere yaar kaa
faith, I have faith in my lover *
haay.., ( mere sar pe dupattaa mere pyaar kaa ) -2
ey…., ari ari ari ari, ari ari ari ari
ey…., haa
tere naam ki chunariyaa, bani main baanvariyaa
My scarf is in your name, I have lost track of my senses
ey ey ey ey, arey arey arey arey
tere naam ki chunariyaa, bani main baanvariyaa
My scarf is in your name, I have lost track of my senses
tujhe rang doon kesariyaa, aa jaa saanvariyaa
come my love, I will color you saffron
ey ey ey ey, arey arey arey arey
o…. ho ho ho, o ho, ho ho ho
bol mere beliyaa (yaa yaa), jaadoo ye kyaa…. kar diyaa (yaa yaa)
let me my love, what magic have you done
aankhein bahakti hain, saansein mahakti hain -2
eyes are wandering, the breath is fragrant
pal-pal halchal, dil jaaye na machal -2
every moment is restlessness, the heart might start jumping
kise baanhon kaa ye haar doon
who should I give the garland of my arms
mujhpe ( hai Khumaar ) -4 mere yaar daa
my lover has made me languished with intoxication
haay.., ( mere sar pe dupattaa mere pyaar kaa ) -2
kesariyaa…., aa…. baalmaa more, padhaaro maahare des
( mere sar pe dupattaa mere pyaar kaa ) -4
Please note that literally “Yaar” means “Pal” and is used for a friend. However, here the girl means the man she is in love with.
kesariyaa refers to the saffron colored outfits worn by some warriors.
kesariya balmaa more, padhaaro mhaare des is Rajasthani, not Hindi.
Madhu
again you are there to help me.
thank you so very much.
may you continue to be blessed.
pethal……