Hello I want 2 have a English Translation From The Song Aapki Kashish. plz
–MALE–
(aapki kashish sarfarosh hai
aapka nasha yuhn madhosh hai
kya kahen tumse jaanejaan
gum hua hosh hai – 2) – 2
aapki kashish sarfarosh hai
dooba rahoon sada tere khayalon mein
uljha rahoon sada tere sawalon mein
tere bina kahin ab na karaar hai
jaanemann tujhpe to jaan bhi nisaar hai
–FEMALE–
jaana yeh jaana yeh maine jaana
tu mera tu mera deewana
–MALE–
na meri khaata na mera dosh hai
aapka nasha yuhn madhosh hai
kya kahen tumse jaanejaan
gum hua hosh hai – 2
baariyan thaon ka
jadoo jo chal gaya
deewana main ho gaya
dil machal gaya
halka dhuan utha
mausum badal gaya
roshan hua sama
parwaana jal gaya
–FEMALE–
jaagi re jaagi re main soyi
teri hi yaadon mein khoyi
–MALE–
ab mera jahan teri agosh hai
aapka nasha yuhn madhosh hai
kya kahen tumse jaanejaan
gum hua hosh hai – 2
aapki kashish sarfarosh hai
aapka nasha yuhn madhosh hai
kya kahen tumse jaanejaan
gum hua hosh hai – 2
Hello can anybody give me the english translatoin to the song “Dinashin” :))-thanks
Sanda- you were asking for Dilnashi, right? If so, here it is:
https://www.bollywoodlyrics.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=6830&SearchTerms=Aashiq,Banaya,Aapne
This is a tough song to translate. Hopefully this is close enough.
kashish = A drawing; a pull; attraction; allurement; curve or sweep (of a letter in writing); lingering,
sarfaroshi = person willing to sacrifice his life for his beliefs. This is why in the fight for independence martyrs like Bhagat Singh were called Sarfaroshis.
–MALE–
aapki kashish sarfarosh hai
your attraction makes me willing to make any sacrifice
aapkaa nasha yuhn madhosh hai
your intoxication takes away my senses
kya kahen tumse jaanejaan gum hua hosh hai
what can I tell you love of my life, I have lost my senses
aapki kashish sarfarosh hai
your attraction makes me willing to make any sacrifice
dooba rahoon sada tere khayalon mein
I remain drowning in your thoughts
uljha rahoon sada tere sawalon mein
Am always caught in your questions
tere bina kahin ab na karaar hai
Without you now there is no peace of mind
jaanemann tujhpe to jaan bhi nisaar hai
Love of my life I would even give up my life for you
–FEMALE–
jaana yeh jaana yeh maine jaana
I have come to know this
tu mera tu mera deewana
You are, you are crazy about me
–MALE–
na meri khaata na mera dosh hai
It is neither my mistake nor is it my fault
aapkaa nasha yuhn madhosh hai
your intoxication takes away my senses
kya kahen tumse jaanejaan gum hua hosh hai
what can I tell you love of my life, I have lost my senses
Teri aadaaon kaa jadoo jo chal gaya
The magic of your charms worked
deewana main ho gaya dil machal gaya
I have become crazy (in love), my heart is jumping
halka dhuan utha mausum badal gaya
Light smoke is rising, the season/ weather has changed
roshan hua sama parwaana jal gaya
As the flame light is there, the moth got burnt
–FEMALE–
jaagi re jaagi re main soyi
Awake, awake, I sleep
teri hi yaadon mein khoyi
I am lost in your memories
–MALE–
ab mera jahan teri agosh hai
Now my world is in your arms
aapkaa nasha yuhn madhosh hai
your intoxication takes away my senses
kya kahen tumse jaanejaan gum hua hosh hai
what can I tell you love of my life, I have lost my senses
aapki kashish sarfarosh hai
your attraction makes me willing to make any sacrifice
aapkaa nasha yuhn madhosh hai
your intoxication takes away my senses
kya kahen tumse jaanejaan gum hua hosh hai
what can I tell you love of my life, I have lost my senses
Madhu