Singer: Talat Aziz
Movie: Daddy
Lyrics : SURAJ SANIM
Music : RAJESH ROSHAN
Aaina mujhse meri pehli si soorat maangay
Mere apne mere honay ki nishaani maangay
Mein bhatakta hi raha, dard ke veeranay mai
Waqt likhta raha chehre pe har pal ka hisaab
Meri shohrat meri deewangi ki nazar hui
Peegayi maye ki botal mere geeton ki kitaab
Aaj lauta hoon toh hasne ki ada bhool gaya
Ye shaher bhoola mujhe, mein bhi isay bhool gaya
Mere apne mere honay ki nishaani maangay
Aaina mujhse meri pehli si soorat maangay
Mera funn phir mujhe bazaar mein le aaya hai
Ye wo jah hai jahan mehr-o-wafa biktay hian
Baap biktay hain, aur lakhte-e-jigar biktay hain
Kok bikti hai, dil biktay hain, sarr biktay hain
Is badalti hui duniya ka khuda koi nahi
Sastay daamon har roz khuda biktay hain
Mere apne mere honay ki nishaani maangay
Aaina mujhse meri pehli si soorat maangay
Har khareedar ko bazaar mein bikta paaya
Hum kya paayenge kisi ne yahan kya paaya
Mere ehsaas mere phool kahin aur chalen
Bol pooja meri bachhi kahin aur chalen
Aur chalen …… Aur chalen …..
Aaina mujhse meri pehli si soorat maangay
The mirror ask of me my first face {I'm guessing when he was young. Or before he strayed, back when he was a better person. In both cases, the face of his innocence.}
Mere apne mere honay ki nishaani maangay
My own {family/friends} ask of me a sign{proof} of my existence.
Mein bhatakta hi raha, dard ke veeranay mai
I continued to stray in the wilderness of pain
Waqt likhta raha chehre pe har pal ka hisaab
Time continued to write on my face, an account of every moment
Meri shohrat meri deewangi ki nazar hui
My fame became a sight of my madness
Peegayi maye ki botal mere geeton ki kitaab
The book of my songs drank the bottle of maye {I don't know the meaning of maye :/}
Aaj lauta hoon toh hasne ki ada bhool gaya
Now that I have returned today, I have forgotten the style of laughing {how to laugh}
Ye shaher bhoola mujhe, mein bhi isay bhool gaya
This city forgot me, I have forgotten it as well
Mere apne mere honay ki nishaani maangay
My own {family/friends} ask of me a sign of my existence
Aaina mujhse meri pehli si soorat maangay
The mirror asks of me my first face
Mera funn phir mujhe bazaar mein le aaya hai
My funn {?} has once again brought me to the bazaar {market}
Ye wo jah hai jahan mehr-o-wafa biktay hian
This is the place where faithfulness is sold {I'm not sure about this line, I've never heard this song before, so it's hard to translate just from the words. :/}
Baap biktay hain, aur lakhte-e-jigar biktay hain
Fathers are sold, and pieces of liver {you would call someone very close to you a lakht-e-jigar – kind of like 'apple of my eye'} are sold
Kok bikti hai, dil biktay hain, sarr biktay hain
Wombs are sold, hearts are sold, heads/skulls are sold
Is badalti hui duniya ka khuda koi nahi
Sastay daamon har roz khuda biktay hain
Mere apne mere honay ki nishaani maangay
My own {family/friends} ask of me a sign of my existence
Aaina mujhse meri pehli si soorat maangay
The mirror asks of me my first face
Har khareedar ko bazaar mein bikta paaya
I found ever consumer being sold in the market
Hum kya paayenge kisi ne yahan kya paaya
What will I find/gain, for who has ever gained/found anything here?
Mere ehsaas mere phool kahin aur chalen
My emotions, my flowers {maybe bhool=mistakes?} go elsewhere
Bol pooja meri bachhi kahin aur chalen
My words, my worship, my daughter goes elsewhere
Aur chalen …… Aur chalen …..
goes elsewhere
Again, I'm sorry about the words I don't know the meaning of. Also, it was hard to translate this because it was a very strange song, and I have never heard it before, so it became even harder to understand what the lyricist was trying to say… Hope someone else can fill in the gaps for you. 🙂