Song Meaning- Ye Parda Hata Do= from Ek pool do mali

Viewing 1 reply thread
  • Author
    Posts
    • #8849
      thilakranasi
      Participant

      Hi Friends Could anyone please give me the English translation for the song Ye Parda Hata Do from movie Ek phool do mali please.

      Thanks

      Thilak Ranasi

    • #72558
      RaNi iS ThE BeS
      Participant

      --MALE--
      Yeh parda hata do, zara mukhda dikha do - 2
      Remove this curtain/veil, show your face a little
      Hum pyaar karne waale hai, koi gair nahin
      I'm one that loves, not some stranger
      Arre hum tum pe marne waale hai koi gair nahin
      I'm one that loves you, not some stranger

      --FEMALE--
      O majnu ke nana mere peechhe na aana
      O grandfather of Majnu, don't come after me. (You're gonna have to google Laila Majnue to figure out who Majnu was.)
      Jaa pyaar karne waale teri khair nahin
      Go, one who loves, there is no good to be expected from you (I think)
      Arre o hum pe marne waale teri khair nahin
      One who loves me, there is no good to be expected from you (I think)

      --MALE--
      Yeh parda hata do, zara mukhda dikha do
      Hum pyaar karne waale hai, koi gair nahin
      Arre hum tum pe marne waale hai koi gair nahin
      Yeh parda hata do
      (Ek to surat pyaari upar se gusse ki laali
      One, your face is so lovely, and on top of that, is the redness(flush) of anger
      Bachna ae dil aaj hai koi bijli girne waali) - 2
      Beware O heart, lightening is going to strike today

      --FEMALE--
      Yeh bijli giri to tumhi pe giregi
      If this lightening strikes, it will strike on you
      Jaa pyaar karne waale teri khair nahin
      Arre o hum pe marne waale teri khair nahin

      --MALE--
      Yeh parda hata do, zara mukhda dikha do
      Hum pyaar karne waale hai, koi gair nahin
      Arre hum tum pe marne waale hai koi gair nahin
      Yeh parda hata do

      --FEMALE--
      (Sukhar karo ke pade nahin hai mere ma ke dande
      Be grateful that my mother hasn't hit you with sticks yet
      Ek haath mein ho jaate armaan tumhaare thande) - 2
      In one hand, your wishes would have cooled down.

      --MALE--
      Ma ko bhi samjha do, bas itna bata do
      Make your mother understand as well, tell her just this:
      Hum pyaar karne waale hai, koi gair nahin
      Arre hum tum pe marne waale hai koi gair nahin

      --FEMALE--
      O majnu ke nana mere peechhe na aana
      Jaa pyaar karne waale teri khair nahin
      Arre o hum pe marne waale teri khair nahin

      --MALE--
      Yeh parda hata do
      (Jahan mile do jawaan nazar hoti taqraar vahin hai
      Wherever two youthful eyes meet, an encounter happens right there
      Dil par rakhkar haath yeh keh do humse pyaar nahin hai) - 2
      Put a hand on your heart and say that you don't love have love for me (you don't love me)

      --FEMALE--
      Dil ki baatein dilwaale nazron se hi pehchaante - 2
      The courageous understand the words of the heart from the eyes themselves. (Dilwale literally means "those with a heart.")
      Lekin kuch aise hai anari jo yeh bhi na jaante
      But there are some fools that don't even know this

      --MALE--
      Yeh pehle bataate baaraat leke aate
      If you had told me this before, I would have brought along the wedding procession
      Hum pyaar karne waale hai, koi gair nahin
      Arre hum tum pe marne waale hai koi gair nahin

      --FEMALE--
      O majnu ke nana

      --BOTH--
      Hum pyaar karne waale hai, koi gair nahin
      Arre hum tum pe marne waale hai koi gair nahin

      --MALE--
      Yeh parda hata do

Viewing 1 reply thread
  • You must be logged in to reply to this topic.