Kabhi Bekasi Ne Mara
Movie Name: Alag Alag (1985)
Singer: Kishore Kumar
Music Director: Burman R D
Lyrics: Anand Bakshi
Year: 1985
Producer: Kusum Nirula, Rajesh Khanna
Director: Shakti Samanta
Actors: Deven Verma, Om Prakash, Rajesh khanna, Shashi Kapoor, Tina Munim
Theme: Love
–MALE–
Haai ho, oh ho ho, oh oh ho ho ho
Yeh gazal hai na geet hai koi
Yeh mere dard ki kahaani hai
Mere seene mein sirf, ho
Mere seene mein sirf shole hai
Meri aankhon mein sirf paani hai
Kabhi bekasi ne maara – 2
Oh, kabhi bebasi ne maara
Kabhi bekasi ne maara
Oh, kabhi bebasi ne maara
Gila maut se nahin hai – 2
Mujhe zindagi ne maara
Kabhi bekasi ne maara
Oh, kabhi bebasi ne maara
(Muqaddar pe kuch zor chalta nahin
Voh mausam hai yeh jo badalta nahin) – 2
Kahin thi yeh badnaseebi
Oh, kahin thi meri gareebi – 2
Kis kis ka naam loon main
Oh, kis kis ka naam loon main
Mujhe har kisi ne maara
Gila maut se nahin hai – 2
Mujhe zindagi ne maara
Kabhi bekasi ne maara
Oh, kabhi bebasi ne maara
(Bemurawwat bewafa duniya hai yeh
Hai yehi duniya to kya duniya hai yeh) – 2
Na kami thi doston ki
Na kami thi dushmanon ki
Oh, na kami thi dushmanon ki
Kahin dushmani ne loota – 2
Kahin dosti ne maara
Gila maut se nahin hai – 2
Mujhe zindagi ne maara
Kabhi bekasi ne maara
Kabhi bebasi ne maara
(Ujaalon se veshat mujhe ho gayi hai
Andheron ki aadat mujhe ho gayi hai) – 2
Raha jab talak andhera
Oh, kata khoob waqt mera – 2
Mujhe chaandni ne loota
Oh, mujhe chaandni ne loota
Mujhe roshni ne maara
Gila maut se nahin hai – 2
Mujhe zindagi ne maara
Kabhi bekasi ne maara
Kabhi bebasi ne maara
Kabhi bekasi ne maara
Oh, kabhi bebasi ne maara
Yeh gazal hai na geet hai koi
This is neither a ghazal { http://en.wikipedia.org/wiki/Ghazal }, nor a song
Yeh mere dard ki kahaani hai
This is the story of my pain
Mere seene mein sirf, ho
In my chest, there is only
Mere seene mein sirf shole hai
There are only embers in my chest
Meri aankhon mein sirf paani hai
There is only water {tears} in my eyes
Kabhi bekasi ne maara – 2
Sometimes helplessness has killed me
Oh, kabhi bebasi ne maara
Sometimes helplessness has killed me {beqasi and bebasi mean the same thing, at least I think so. I'm not sure why the lyricist chose to repeat it}
Kabhi bekasi ne maara
Oh, kabhi bebasi ne maara
Gila maut se nahin hai – 2
I do not have a complaint against death
Mujhe zindagi ne maara
It is life that has killed me
Kabhi bekasi ne maara
Oh, kabhi bebasi ne maara
(Muqaddar pe kuch zor chalta nahin
I am not able to force fate {to change}
Voh mausam hai yeh jo badalta nahin) – 2
It {fate} is such a season that does not change
Kahin thi yeh badnaseebi
Somewhere there was this unfortunate fate {of mine}
Oh, kahin thi meri gareebi – 2
Somewhere there was my poverty
Kis kis ka naam loon main
Whose name should I take?
Oh, kis kis ka naam loon main
Oh, whose name should I take?
Mujhe har kisi ne maara
Everyone has killed me
Gila maut se nahin hai – 2
I have no complaint against death
Mujhe zindagi ne maara
It is life that has killed me
Kabhi bekasi ne maara
Oh, kabhi bebasi ne maara
(Bemurawwat bewafa duniya hai yeh
This is a bemurawwat {?} and unfaithful world
Hai yehi duniya to kya duniya hai yeh) – 2
If this is the world, then what kind of worl is this?
Na kami thi doston ki
I had no lack in friends {had tons of friends}
Na kami thi dushmanon ki
Nor was there a lack in enemies {had tons of enemies}
Oh, na kami thi dushmanon ki
Oh, nor was there a lack in enemies
Kahin dushmani ne loota – 2
Somewhere enemies looted me
Kahin dosti ne maara
Somewhere friendship killed me
Gila maut se nahin hai – 2
Mujhe zindagi ne maara
Kabhi bekasi ne maara
Kabhi bebasi ne maara
(Ujaalon se veshat mujhe ho gayi hai
I have begun to {hate} the light {I'm guessing here, I don't know the meaning of veshat}
Andheron ki aadat mujhe ho gayi hai) – 2
I am accustomed to the darkness {aadat = habit}
Raha jab talak andhera
As long as there was darkness
Oh, kata khoob waqt mera – 2
oh, my time was spent well
Mujhe chaandni ne loota
Moonlight has looted me
Oh, mujhe chaandni ne loota
Oh, moonlight has looted me
Mujhe roshni ne maara
{and} the light has killed me
Gila maut se nahin hai – 2
Mujhe zindagi ne maara
Kabhi bekasi ne maara
Kabhi bebasi ne maara
Kabhi bekasi ne maara
Oh, kabhi bebasi ne maara
Sorry for the holes in between for the words I didn't know. Hope it still helped. 🙂