Viewing 1 reply thread
  • Author
    Posts
    • #8734
      VJ-ABC
      Participant

      Can anyone help with this translation?

      Aa . . .
      Gar khuda mujse kahe . . . (2)
      Kuchh maang eh bande mere
      Me ye maangu . . (2)
      Mehefilo ke daur yu chalte rahe
      Ham pe aalao, ham nibaah laao
      Hamsafar, hamraaz ho
      Ta qayaamat. . . (2)
      Jo chiraago ki tarha jalte rahe

      Yaari hai meri imaan mera yaar meri zindagi
      Yaar ho bando se ye . . . oh
      Yaar ho bando se ye sabse badi hai bandagi
      Yaari hai!
      Yaari hai meri imaan mera yaar meri zindagi

      Saaz-e-dil chhedo jaha me . . . (2)
      Yaar ki gunje sada
      He saaz-e-dil chhedo jaha , Me yaar ki gunje sada
      In dilo me pyaar hai unpe bahaare ho fida
      Pyar leke noor aaya . . . (2)
      Pyar leke taazgi Yaari hai!
      Yaari hai meri imaan mera yaar meri zindagi

      Jaan bhi jaaye agar . . . (2)
      Yaari mein yaaro gham nahi
      Eh jaan bhi jaaye agar yaari mein , Yaaro gham nahi
      Apne hote yaar ho , Gham-geen matlab ham nahi
      Ham jaha hai . . us jagaah (2)
      Jhoomegi naachegi khushi Yaari Hai!
      Yaari hai meri imaan mera yaar meri zindagi
      Aa . . .
      Gul-e-gulzaar kyu bezaar nazar aata hai (2)
      Chashme pat ashiqaar yaar nazar aata hai
      Chhupaana hamse zara haale-dil suna de tu
      Tere hasee ki keemat kya hai ye bataade tu

      Kahe to aasmaa se chaand taare le aau
      Haseen jawaan aur dilkash nazaare le aau
      Tera mamnoon hu . . . (2)
      Tumne nibhaaya yaaraana
      Teri hasee hai aaj sabse bada nazraana (2)
      Yaar ke hasti hi . . . (2)
      Mehefil pe jawaani chhaa gayi, chhaa gayi Yaari hai!
      Yaari hai meri imaan mera yaar meri zindagi
      Oh . . . eh . . Qurbaan qurbaan?oy oy oy
    • #72292
      RaNi iS ThE BeS
      Participant

      I actually translated this last night, but it all got deleted somehow, so I went to bed lol. I'll do it again. Smile Some of your transliteration is a bit off, so I'll translate according to the song. Smile

      Gar khuda mujse kahe . . .  (2)
      If God were to say to me...
      Kuchh maang eh bande mere
      "Ask for something, O human/worshipper of mine"
      Me ye maangu . . (2)
      I would ask this...
      Mehefilo ke daur yu chalte rahe
      May the circles of gatherings/parties go on like this
      Ham pe aalao, ham nibaah laao
      {I don't get this part, sorry. Sad}
      Hamsafar, hamraaz ho
      You are my companion, my confidante
      Ta qayaamat. . . (2)
      Till the Day of Judgement...
      Jo chiraago ki tarha jalte rahe
      That will continue to burn like a lamp

      Yaari hai meri imaan mera yaar meri zindagi
      Friendship is faith, my friend is my life. {OR} Friendship is my faith and life, my friend.
      Yaar ho bando se ye . . . oh
      That you have friendships with humans
      Yaar ho bando se ye sabse badi hai bandagi
      That you have friendships with humans, this is the biggest form of worship. {What he's trying to say
      is that loving one another and being friends is the biggest form of worshipping your Creator. Although
      I agree it is a form of worship, I disagree that it is the biggest form. Smile}

      Yaari hai!
      Friendship is!
      Yaari hai meri imaan mera yaar meri zindagi
      Friendship is faith, my friend is my life. Friendship is my faith and life, my friend.

      Saaz-e-dil chhedo jaha me . . . (2)
      Wherever the tune-of-the heart is teased {played}
      Yaar ki gunje sada
      My friend's call resonates [there]
      He saaz-e-dil chhedo jaha , Me yaar ki gunje sada
      Wherever the tune-of-the heart is played, my friend's call resonates.
      In dilo me pyaar hai unpe bahaare ho fida
      The spring times are smitten by those hearts in which there is love {Hearts full of love
      attract good times}
      Pyar leke noor aaya . . . (2)
      Light came and brought love with itself
      Pyar leke taazgi Yaari hai!
      Simplicity brought love. Friendship is!
      Yaari hai meri imaan mera yaar meri zindagi
      Friendship is faith, my friend is my life. {OR} Friendship is my faith and life, my friend.

      Jaan bhi jaaye agar . . . (2)
      Even if my life goes {Even if I lose my life/die}
      Yaari mein yaaro gham nahi
      In/for friendship, friends, there is no sorrow
      Eh jaan bhi jaaye agar yaari mein , Yaaro gham nahi
      Even if l lose my life for/in friendship, friends, I don't care (there is no worry/It won't make me
      sad - because if it's for friendship, then it's worth it.)

      Apne hote yaar ho , Gham-geen matlab ham nahi
      By being mine, you are my friend. I am not the definition of sadness. {Sorry, I don't get this part. Sad}
      Ham jaha hai . . us jagaah (2)
      Wherev
Viewing 1 reply thread
  • You must be logged in to reply to this topic.