here's a translation: http://www.hindilyrics.net/translation-Zinda/Maut-Sharminda.html
can someone please translate this song correctly for me pleaseeeeeeeeeeeeeeeee
I believer the word beasar is the combination of be and asar
Asar means effect. Like “Dava asar ho raha hai.” The medicine is working/effective.
BE makes it negative, so beasar, not effective.
The next word, chuninda, I think comes from chun (choose/select) and that chuninda means selected.
Here's my take on the lyrics from the link posted with a few edits:
Maut sharminda, jism jaan – 2
Sab zinda hain
Hawa kafan hain, saansein dafan hain – 2
Mitti mitti hain sab
Zinda hu main kiske liye – 3
Chot yeh chuninda, zakhma ka – 2
This pain chosen, by the wound
Shaukh zinda hain
The desire/interest is alive
nabj zehar hain, bahe dard hain – 2
Mitti mitti hain sab
Zinda hu main kiske liye – 3
Beasar hai sab kuch yeh, khuda – 2
Hawa kafan hain, saansein dafan hain – 2
Mitti mitti hain sab
Zinda hu main kiske liye – 3
Keep in mind these are very literal translations.
Like when she is saying:
Chot yeh chuninda, zakhma ka/Shaukh zinda hain
She's saying the The interest/desire of the Wound to pick pains is alive.
Thank you so much!
You rock 😀