HeLo there …
can anybody please translat lyric of “mother india”s Song ..
—
“Duniya Mein Hum Aaye Hain”
duniyaa mein hum aaye hain to jeenaa hee padegaa
jeewan hain agar jahar to peenaa hee padegaa
gir gir ke musibat mein sanbhalate hee rahenge
jal jaaye magar aag pe chalate hee rahenge
gam jis ne diye hain wahee gam door karegaa
aaurat hain wo aaurat jise duniyaan kee sharam hai
sansaar mein bas laaj hee naaree kaa dharam hai
jindaa hain jo ijjat se wo, ijjat se maregaa
maalik hain tere saath naa dar, gam se too aye dil
mehanat kare insaan to kyaa kaam hain mushkil
jaisaa jo karegaa, yahaa waisaa hee bharegaa
“O Mere Laal”
o mere laal aa jaa, tujh ko gale lagaa luun
dil mein tujhe chhupaa luun
o mere dil ke tukade o mamataa ke pyaare
sun le ki terii maan hai zindaa tere sahaare
maan se tuu kyon Kafaa hai aa main tujhe manaa luun
o mere laal aa jaa, tujh ko gale lagaa luun
dil mein tujhe chhupaa luun
tere liye hoon paagal aaKir ko maan hoon teri
jag mein rahe tuu zindaa ujade na god merii
ek baar apane haathon dulhaa tujhe ban luun
o mere laal aa jaa, tujh ko gale lagaa luun
dil mein tujhe chhupaa luun
Please @}–~
Movie Name: Mother India
Singer: Lata Mangeshkar
Music Director: Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni
Year: 1957
Duniya May Hum Aye Hain……….(Mother India 1957)
http://www.musicindiaonline.com/p/x/M52mYGrAqt.As1NMvHdW/
(duniyaa mein ham aaye hain to jiinaa hii padegaa
If one has come into this world, one must live
jiivan hai agar zahar to piinaa hii padegaa )2
but life is like poison, so one sometimes drink the poison
(gir gir ke musibat mein sambhalate hi rahenge
In tough times you fall, but one must get up and keep going
jal jaen magar aag pe chalate hi ragenge )2
Even though one is burning , one must keep walking on the fire
(Gam jisane diye)2 hain vahi Gam dur karega )2
The one who(GOD) has given sadness in life, will find a way to replace it with happiness.
(duniyaa mein ham aaye hain to jiinaa hii padegaa
If one has come into this world, one must live
jiivan hai agar zahar to piinaa hii padegaa )2
but life is like poison, so one sometimes drink the poison
(malik hai tere sath na Dar Gam se tu ye dil
Oh my heart, don't be afraid, because God is with you
mehanat kare insaan to kya kam hai mushkil)2
If a person is hardworking , any thing is possible
(jaisa jo kare)2ga yahaan vaisa hi bharega)2
Ones own actions will beget a response.
duniyaa mein ham aaye hain to jiinaa hii padegaa
If one has come into this world, one must live
jiivan hai agar zahar to piinaa hii padegaa
but life is like poison, so one sometimes drink the poison
aurat hai vahi aurat jise duniyaa ki sharm hai
A woman that observes propriety is an examplary woman
sansar mein bas aaj hi nari ka dharm hai
in this world, a woman keeps her integrety in adverse circumstances
(not doing anything shameful. )
zinda hai jo izzat se vahi izzat se marega
The woman that lives with integrety and dies with the same is looked upon as being pure.
duniyaa mein ham aaye hain to jiinaa hii padegaa
If one has come into this world, one must live
jiivan hai agar zahar to piinaa hii padegaa
but life is like poison, so one sometimes drink the poison
Trans:Sombul
File copy: Audio version two verses, filmi version three verses:
Enjoy
Wow … !
thaNKS SO Much ,
The translation is not bad but I think the key lines should be more personalized. After all this is being sung by the woman who is facing all kinds of hardships and yet she is continuing her struggle and encouraging others to do the same. Instead of talking about what one should do in the third person, it should be more about us. For example:
duniyaa mein ham aaye hain to jiinaa hii padegaa
If we have come into this world then we must live
jiivan hai agar zahar to piinaa hii padegaa )2
if life is poison, then we must drink the poison
(gir gir ke musibat mein sambhalate hi rahenge
we may stumble due to our problems but we will steady ourselves (regain our balance) and keep going
jal jaen magar aag pe chalate hi ragenge )2
Even if we get burnt we will keep walking on (through) the fire
(Gam jisane diye)2 hain vahi Gam dur karega )2
The one who(GOD) has given us sadness is the one who will remove the sadness.
(jaisa jo kare)2ga yahaan vaisa hi bharega)2
whatever you do here will give you the results accordingly (you reap what you sow)
aurat hai vahi aurat jise duniyaa ki sharm hai
A woman is one who is mindful of society and its boundaries
zinda hai jo izzat se vahi izzat se marega
The woman that lives with honour will die with honour.
I know I am being picky but I think that changing the words around does make a difference to the meaning of the song.
it's really amazing ,, thanks (:
do you have translation of the other song from the same Film ?!