Hi everyone! I would like to request both the lyrics and translations of this song please? thank you!
I have two translations for you. One is from Hindilyrics= http://www.hindilyrics.net/forum/about1054.html and the other is my own translation. I didn't really like the translation from the hindilyrics site, and i don't want to give you something i don't like, so i was like i'll just translate it as well. My translation is somewhat similar to the hindilyrics one, well, just read it and you'll see.
Here is my translation:
(male)
Hasratein hain bahut magar,
I have many desires but,
tumse main kya kahoon..
what can i say to you?
Hasratein hain bahut magar,
tumse main kya kahoon.
Leke bahon mein main tumhe,
[the way i wish/desire] to take you in my arms
pyaar karta rahoon
and love you…
(female)
Khwahishein hain bahut magar,
I have many wishes but,
tumse main kya kahoon..
what can i say to you?
Khwahishein hain bahut magar,
tumse main kya kahoon.
Hadh se aage guzar ke bhi,
[the way i wish] to go beyond the limits,
ab mohabbat karoon.
and keep loving you
(male)
Hasratein hain bahut magar,
tumse main kya kahoon.
Leke bahon mein main tumhe,
pyaar karta rahoon.
(male)
Jaane wafaa, jaane jahaa,
(I don't know what jaane means but jaan means life, so it's probably saying O life?) wafaa=faithfulness and jahaa=world
aisie adaa, hongi kahaa,
where is there such a style?
dekhaa sanam, maine tumhe
When i saw you sanam(darling i think)
Behekein mere kadam.
my footsteps staggered
(female)
Aankhen millie, palkhen jhuki,
eyes met, eyelashes lowered
jaadoo jagaa, saasein ruki,
the magic arose, the breathing stopped
aise mujhe, chhero na tum.
don't tease me like this
Aayi bari sharam.
I feel very shy(sharam actually means shame, i think she's saying she feels shameful..)
(male)
Chaahatein hain bahut magar,
I have many wants/needs but,
tumse main kya kahoon..
what can i say to you?
Chaahatein hain bahut magar,
tumse main kya kahoon.
Leke bahon mein main tumhe,
pyaar karta rahoon.
(female)
Khwahishein hain bahut magar,
tumse main kya kahoon.
Hadh se aage guzar ke bhi,
ab mohabbat karoon.
(female)
Bechain main, honi lagi,
I am beginning to feel restless
jaane kahaa, khoni lagi,
who knows where i am getting lost(like in what thoughts i think)
khusboo bina, mehkaa badan.
without the fragrance, my body is fragrant
Chhaane laga nashaa.
I feel intoxicated
(male)
Maine kahaa, tumne sunaa,
I said, you heard
dhadkan bani, dil ki zubaan,
The heartbeats became the language of the hearts<b
Hi, i have actually read both the translations and both are good. But both took a different approach to translations. Rani's was the “literal” translation while the other was “context” translation. Rani tried to translate the lyrics word for word, while the other tried to convey what the song is all about, so in terms of accuracy, both can be, but in different categories..
Thanks Rani for both your translations and the link that you gave! Yes, I agree with Myazara, the translations from hindilyrics helped me understand what it is all about, while yours tell me what the lyrics are.. After reading both, now I get to understand it thoroughly, especially for a newbie like me!
please help me with the lyrics translation of the song “Ya mustafa” from the Aatish movie