Mere Dushman Tu Meri Dosti Ko Tarse – Singer Mohammad Rafi

Viewing 2 reply threads
  • Author
    Posts
    • #7023
      Amli_Jatt
      Participant

      Hi I was hoping someone could translate and write out the lyrics of the song my Moh’d Rafiq

      it goes

      Mere Dusman Tu Meri Doosti Kohdar Se.

      Mujhe……toon khusi kohdar se mere dushman

      this is a beautiful song.

      My apologies about my Hindi English Spelling its very poor

      and thank you all in advance for helping me out

      Best Wishes

      Amli

    • #51145
      Madhu
      Participant

      Film: Aaye Din Bahaar Ke (1966)
      Singer: Mohammad Rafi
      Music: Laxmikant-Pyarelal
      Lyrics: Anand Bakshi

      mere dil se sitamghar, tuune acchi dillagi ki hain
      Oh cruel one, you have played a fine joke with my heart
      ke ban ke dost, apne doston se dushmani ki hain
      after becoming my friend, you have shown enmity to your friend (betrayed friendship)
      mere dushman tu meri dosti ko tarse
      my enemy may you long for my friendship

      mere dushman tu meri dosti ko tarse
      my enemy may you long for my friendship
      mujhe gham dene waale, tu kushi ko tarse, mere dushman
      the one who gave me sorrow, may you long for happiness, my enemy

      tu phool bane pathjad ka, tujh pe bahaar na aaye kabhi
      you become the flower of autumn, may you never bloom
      meri hi tarah tu tadpe, (tujh ko karaar na aaye kabhi)- 2
      you should suffer like me, let you never have peace of mind
      jiye tu iss tarah ke, zindagi ko tarse
      you should live in such a way that you long for life
      mere dushman tu meri dosti ko tarse, mere dushman
      my enemy may you long for my friendship, my enemy

      itna tho asar kar jaaye, meri wafaaen o bewafaa
      let my fidelity have at least this much effect, o faithless one
      ek roz tujhe yaad aaye, (apni jafaaen o bewafaa)- 2
      one day you will remember all your betrayals
      vashema ho ke roye, tu hansii ko tarse
      you will cry terribly, may you long for laughter
      mere dushman tu meri dosti ko tarse, mere dushman
      my enemy may you long for my friendship, my enemy

      tere gulshan se jyaada, veeraan koyi veeraana na ho
      let there be no wilderness more barren than your garden
      is duniya mein koi tera, (apna tho kya begaana na ho)- 2
      in this world may you not have any one, let alone of your own but not even strangers
      kissi ka pyaar kya tu, berukhii ko tarse
      forget their love, you will even long for their rudeness (you will long for any type of attention)
      mere dushman tu meri dosti ko tarse …
      my enemy may you long for my friendship

    • #51146
      Amli_Jatt
      Participant

      Thanks Madhu

      very appreciated

      what a beautiful song!

      Ive seen your post and translations over the years

      very top jobs

      best wishes

Viewing 2 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.