Movie Name: Andaz (1949)
Singer: Mukesh
Music Director: Naushad
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Year: 1949
tu kahe agar, tu kahe agar
tu kahe agar jeevan bhar
main geet sunaata jaaun
man been bajaata jaaun
tu kahe agar
aur aag main apne dil ki
har dil mein lagata jaaun
dukh dard mitata jaaun
tu kahe agar
main saaz hu tu saragam hai – 2
deti jaa sahaare mujhako – 2
main raag hu tu binaa hai – 2
jis dam tu pukaare mujhako
aawaaz mein teri har dam
aawaaz milaata jaaun
aakaash pe chhaata jaaun
tu kahe agar
in bolon mein, tu hi tu hai
main samajhun ya tu jaane, ho jaane
inamein hai kahaani meri, inamein hai tere afasaane
inamein hai tere afasaane
tu saaz uthaa ulfat kaa
main jhoom ke gata jaaun
sapanon ko jagata jaaun
tu kahe agar…
Ek Ajnabee, thanks for bringing these wonderful “oldies” back to the fore with beautiful translations.
Aww… thank you! That means a lot to me. I appreciate that. To show you how much I enjoyed your message, I am going to try to translate your song. Enjoy it!
Allah Hafiz,
Papia
Movie Name: Andaz (1949)
Singer: Mukesh
Music Director: Naushad
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Year: 1949
tu kahe agar, tu kahe agar
If you ask why, if you ask why
tu kahe agar jeevan bhar
if you ask why you fulfilled my life
main geet sunaata jaaun
go by singing a song
main been bajaata jaaun
go by playing a flute
tu kahe agar
if you ask why
aur aag main apne dil ki
and this fire sparked in your heart
har dil mein lagata jaaun
go by touching every heart of mine
dukh dard mitata jaaun
fade this pain and aching
tu kahe agar
if you ask why
main saaz hu tu saragam hai – 2
There’s music in all your griefs
deti jaa sahaare mujhako – 2
There is aid in these flames/light
main raag hu tu binaa hai – 2
I begin to swell up without you
jis dam tu pukaare mujhako
You ask me to stop
aawaaz mein teri har dam
Your every breath is voiced out
aawaaz milaata jaaun
Let this voice meet together
aakaash pe chhaata jaaun
The sky is yearning
tu kahe agar
If you ask why
in bolon mein, tu hi tu hai
I’ll tell you, it’s you it’s you
main samajhun ya tu jaane, ho jaane
You know my understandings, you know it
inamein hai kahaani meri, inamein hai tere afasaane
Wherever the romance is, romance is your story
inamein hai tere afasaane
inamein is your story
tu saaz uthaa ulfat kaa
uplift music in your love
main jhoom ke gata jaaun
My song will be swayed
sapanon ko jagata jaaun
All my dreams will be awoken
tu kahe agar…
If you aks me why….
Translations by Papia F©2006
-A few days after Prom. Don’t judge me by my beauty. I’m 14, don’t hold that against me either. What you see in me may not be what you expect. You may never know what great things I can do.
Hi friends,
With my limited knowledge, I’ve attempted another, more literal translation of this song, basing a little on the translation by Papia. I’ll be glad for your comments and corrections. Thank you.
Movie Name: Andaz (1949)
Singer: Mukesh
Music Director: Naushad
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Year: 1949
tu kahe agar, tu kahe agar
If you so request, if you so request
tu kahe agar jeevan bhar
if you so request, all my life
main geet sunaata jaaun
I’ll make you hear a song
main been bajaata jaaun
I’ll keep playing the been (instrument)
tu kahe agar
if you so request
aur aag main apne dil ki
and this fire in my heart
har dil mein lagata jaaun
I’ll spread it to every heart
dukh dard mitata jaaun
I’ll erase pain and aching
tu kahe agar
if you so request
main saaz hu tu saragam hai – 2
I am a song and you are the (musical) notes
deti jaa sahaare mujhako – 2
Continue supporting me
main raag hu tu binaa hai – 2
I am the tune and you are the melody
jis dam tu pukaare mujhako
The breath with which you call me
aawaaz mein teri har dam
The sound in each breath
aawaaz milaata jaaun
meets my voice
aakaash pe chhaata jaaun
Moving me to the sky
tu kahe agar
If you so request
in bolon mein, tu hi tu hai
I’ll tell you, it’s you it’s you
main samajhun ya tu jaane, ho jaane
I understand or you know it, you know it
inamein hai kahaani meri, inamein hai tere afasaane
In it is my story, In it is your romance
inamein hai tere afasaane
In it is your romance
tu saaz uthaa ulfat kaa
uplift the music of your love
main jhoom ke gata jaaun
I’ll sway while singing
sapanon ko jagata jaaun
I’ll keep awakening my dreams
tu kahe agar…
If you so request …….
Kind regards,
Wemrit.
Hey, thanks so much for improving it. Like you, my Hindi is limited as well. That’s a great job you did!