Jaanam Samjha Karo – Sab Ki Baaraatein Aayi english translat

Viewing 2 reply threads
  • Author
    Posts
    • #6875
      beanaroony
      Participant

      Hi! I wanted to know if anyone could translate this into english for me (due to my rather limited hindi skills Sad )

      Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana – 2
      Dulhan banaake humko rajaji le jaana
      Sab ki baaraatein aayi
      Chaaha tha maine, socha tha maine
      Kya kya the armaan dil nadaan ke
      Aankhon mein aansu aaye
      Ho, aankhon mein aansu aaye par koi na aaya
      Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana
      Sab ki baaraatein aayi
      In aankhon mein thi ek raat saji
      Haathon mein kabhi choodi si baji
      Par aankh khuli to aaya nazar na raat saji na choodi baji
      Mera toota tha dil, uski jhankar thi
      Saara voh rang tha mere khoone dil ka
      Yeh to hai rona dil ka
      Haan, yeh to hai rona dil ka kaahe ka taraana
      Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana
      Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana
      Dulhan banaake humko rajaji le jaana
      Sab ki baaraatein aayi
      Aa aah, aa aah, aa aah
      Chalo jo bhi hua, voh khoob hua
      Ab har koi mehboob hua
      Hai sab ke liye yeh raat meri ab to hai yehi aukaat meri
      Haske bheege palak chamkaana hai
      Sooni baahein ada se laheraana hai
      Gham khaake aansu peeke
      Ho, gham khaake aansu peeke mehfil mein gaana
      Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana
      (Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana
      Dulhan banaake humko rajaji le jaana) – 2
      Sab ki baaraatein aayi
      Aa aah

      Thanks to whoever even attempts to translate this for me! Wink

    • #50573
      Ek.Ajnaabi
      Participant

      May I give it a try?

    • #50574
      madhurdixit
      Participant

      Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana – 2
      All the wedding processions have passed through; won't you too bring the wedding palanquin
      Dulhan banaake humko rajaji le jaana
      Once you've made me your bride, take me away, my prince
      Sab ki baaraatein aayi
      Chaaha tha maine, socha tha maine
      I used to dream and long for someone;
      Kya kya the armaan dil nadaan ke
      what amazing desires were in my innocent heart!
      Aankhon mein aansu aaye
      Tears rose to my eyes
      Ho, aankhon mein aansu aaye par koi na aaya
      Oh, tears rose to my eyes, but no one came for me
      Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana
      And now you too must make someone your own and call out to them
      (you know, I don't know what's happening at this point in the film, but if she's singing to a man she's in love with, who is with another woman, this could very well mean that he has made someone his own, and then invited this woman to some event… it's ambiguous)
      Sab ki baaraatein aayi
      In aankhon mein thi ek raat saji
      These eyes have dreamed of a beautiful night
      Haathon mein kabhi choodi si baji
      and of bangles clattering in these hands
      Par aankh khuli to aaya nazar na raat saji na choodi baji
      But when I opened my eyes to reality, I saw neither a beautiful night nor musical bangles
      Mera toota tha dil, uski jhankar thi
      What I'd heard was the cracking of my broken heart
      Saara voh rang tha mere khoone dil ka
      And the splendor I'd seen was the vividness of my heart as it was lost
      Yeh to hai rona dil ka
      And this is the sobbing of my heart
      Haan, yeh to hai rona dil ka kaahe ka taraana
      Yes, this is the sobbing of my heart: what an odd sort of song!
      Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana
      Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana
      Dulhan banaake humko rajaji le jaana
      Sab ki baaraatein aayi
      Aa aah, aa aah, aa aah
      Chalo jo bhi hua, voh khoob hua
      Well, whatever happened, was well done!
      Ab har koi mehboob hua
      Now each and every one of us has become a lover
      Hai sab ke liye yeh raat meri ab to hai yehi aukaat meri
      Yes, this night of mine, this state of mine, becomes everyone's (as I sing of it)
      Haske bheege palak chamkaana hai
      and as I laugh, my wet eyelashes sparkle
      Sooni baahein ada se laheraana hai
      My empty arms wave with such style
      Gham khaake aansu peeke
      Drinking tears, enduring my sorrows,
      Ho, gham khaake aansu peeke mehfil mein gaana
      Drinking my tears, enduring my sorrows, I sing to the company before me
      Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana
      (Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana
      Dulhan banaake humko rajaji le jaana) – 2
      Sab ki baaraatein aayi
      Aa aah

Viewing 2 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.