Hi! I wanted to know if anyone could translate this into english for me (due to my rather limited hindi skills )
Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana – 2
Dulhan banaake humko rajaji le jaana
Sab ki baaraatein aayi
Chaaha tha maine, socha tha maine
Kya kya the armaan dil nadaan ke
Aankhon mein aansu aaye
Ho, aankhon mein aansu aaye par koi na aaya
Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana
Sab ki baaraatein aayi
In aankhon mein thi ek raat saji
Haathon mein kabhi choodi si baji
Par aankh khuli to aaya nazar na raat saji na choodi baji
Mera toota tha dil, uski jhankar thi
Saara voh rang tha mere khoone dil ka
Yeh to hai rona dil ka
Haan, yeh to hai rona dil ka kaahe ka taraana
Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana
Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana
Dulhan banaake humko rajaji le jaana
Sab ki baaraatein aayi
Aa aah, aa aah, aa aah
Chalo jo bhi hua, voh khoob hua
Ab har koi mehboob hua
Hai sab ke liye yeh raat meri ab to hai yehi aukaat meri
Haske bheege palak chamkaana hai
Sooni baahein ada se laheraana hai
Gham khaake aansu peeke
Ho, gham khaake aansu peeke mehfil mein gaana
Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana
(Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana
Dulhan banaake humko rajaji le jaana) – 2
Sab ki baaraatein aayi
Aa aah
Thanks to whoever even attempts to translate this for me!
May I give it a try?
Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana – 2
All the wedding processions have passed through; won't you too bring the wedding palanquin
Dulhan banaake humko rajaji le jaana
Once you've made me your bride, take me away, my prince
Sab ki baaraatein aayi
Chaaha tha maine, socha tha maine
I used to dream and long for someone;
Kya kya the armaan dil nadaan ke
what amazing desires were in my innocent heart!
Aankhon mein aansu aaye
Tears rose to my eyes
Ho, aankhon mein aansu aaye par koi na aaya
Oh, tears rose to my eyes, but no one came for me
Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana
And now you too must make someone your own and call out to them
(you know, I don't know what's happening at this point in the film, but if she's singing to a man she's in love with, who is with another woman, this could very well mean that he has made someone his own, and then invited this woman to some event… it's ambiguous)
Sab ki baaraatein aayi
In aankhon mein thi ek raat saji
These eyes have dreamed of a beautiful night
Haathon mein kabhi choodi si baji
and of bangles clattering in these hands
Par aankh khuli to aaya nazar na raat saji na choodi baji
But when I opened my eyes to reality, I saw neither a beautiful night nor musical bangles
Mera toota tha dil, uski jhankar thi
What I'd heard was the cracking of my broken heart
Saara voh rang tha mere khoone dil ka
And the splendor I'd seen was the vividness of my heart as it was lost
Yeh to hai rona dil ka
And this is the sobbing of my heart
Haan, yeh to hai rona dil ka kaahe ka taraana
Yes, this is the sobbing of my heart: what an odd sort of song!
Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana
Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana
Dulhan banaake humko rajaji le jaana
Sab ki baaraatein aayi
Aa aah, aa aah, aa aah
Chalo jo bhi hua, voh khoob hua
Well, whatever happened, was well done!
Ab har koi mehboob hua
Now each and every one of us has become a lover
Hai sab ke liye yeh raat meri ab to hai yehi aukaat meri
Yes, this night of mine, this state of mine, becomes everyone's (as I sing of it)
Haske bheege palak chamkaana hai
and as I laugh, my wet eyelashes sparkle
Sooni baahein ada se laheraana hai
My empty arms wave with such style
Gham khaake aansu peeke
Drinking tears, enduring my sorrows,
Ho, gham khaake aansu peeke mehfil mein gaana
Drinking my tears, enduring my sorrows, I sing to the company before me
Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana
(Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana
Dulhan banaake humko rajaji le jaana) – 2
Sab ki baaraatein aayi
Aa aah