Viewing 1 reply thread
  • Author
    Posts
    • #6822
      Suhani
      Participant

      Hello,

      Could someone please translate this song for me. It’s a very beautiful bidaai song from Mohammed Rafi.

      Ghar se dola chala laadli ka

      Kya nazara hai yeh zindagi ka

      Itne naazo se paala tha hamne

      Har taraze sambhala tha hamne

      Aaye hamse judaa ho rahi hai

      Ghar ki yaadon mein wo kho rahi hai

      Aaye hamse judaa ho rahi hai

      Ghar ki yaadon mein wo kho rahi hai

      Aaj babul ke rona na phoocho, aur maaka tarapna na phoocho

      Aaj babul ke rona na phoocho, aur maaka tarapna na phoocho

      Pyari pyari wo ghuDiya bhi chooti

      Ha ye bachpan ki sakhiya bhi chooti

      Pyari pyari wo ghuDiya bhi chooti

      Ha ye bachpan ki sakhiya bhi chooti

      Suna suna huwa ghar ka aanghan, legaya legaya uske saajan

      Tujhko jaana tha ek roz beti, ghar basana tha ek roz beti

      Tujhko jaana tha ek roz beti, ghar basana tha ek roz beti

      Tera maye ka tha par desilaado

      Tera sasoeraal hi desilaado,

      Tera maye ka tha par desilaado

      Tera sasoeraal hi desilaado,

      Pyaar sasoeraal mein itna paaye, yaad mainke ki bielqoel na aaye

      Baab ki laaje jaane na paaye, tu hamesha jiye muskuraye

      Baab ki laaje jaane na paaye, tu hamesha jiye muskuraye

      Sarpe saaya rahe ab ghuda ka

      Naam roushan rahe is wafa ka,

      Sarpe saaya rahe ab ghuda ka

      Naam roushan rahe is wafa ka,

    • #47388
      Madhu
      Participant

      Ghar se dola chala laadli ka (the palaquin of my darling daughter left from home)
      Kya nazara hai yeh zindagi ka (what scene is this, what life is this)
      Itne naazo se paala tha hamne (we raised her so lovingly )
      Har tarah se sambhala tha hamne (we took care of her in every way)

      Aaj hamse judaa ho rahi hai (today she is parting from us)
      Ghar ki yaadon mein wo kho rahi hai (she is getting lost in memories of home)
      Aaj hamse judaa ho rahi hai (today she is parting from us)

      Ghar ki yaadon mein wo kho rahi hai (she is getting lost in memories of home)
      Aaj babul ke rona na phoocho, aur maa ka tarapna na phoocho (don’t ask about father crying and mother suffering)
      Aaj babul ke rona na phoocho, aur maa ka tarapna na phoocho (don’t ask about father crying and mother suffering)

      Pyari pyari wo ghuDiya bhi chooti ( that sweet doll was left behind)
      Ha ye bachpan ki sakhiya bhi chooti (those childhood girlfriends were left behind)
      Pyari pyari wo ghuDiya bhi chooti ( that sweet doll was left behind)

      Ha ye bachpan ki sakhiya bhi chooti (those childhood girlfriends were left behind)
      Suna suna huwa ghar ka aanghan, legaya legaya uske saajan (the courtyard of the home has become empty, her husband took her away)
      Tujhko jaana tha ek roz beti, ghar basana tha ek roz beti (you had to go one day daughter, you had to set up your own household one day daughter)
      Tujhko jaana tha ek roz beti,
      ghar basana tha ek roz beti (you had to go one day daughter, you had
      to set up your own household one day daughter)

      Tera mayeka tha pardesi laado (your parents home was foreign darling)
      Tera sasuraal hi desi laado (your in-laws home is your country darling),
      Tera mayeka tha pardesi laado (your parents home was foreign darling)

      Tera sasuraal hi desi laado (your in-laws home is your country darling),
      Pyaar sasuraal mein itna paaye, yaad mainke ki bilkul na aaye (you should receive so much love at your in-laws that you may never have to remember your parents home)
      Baabul ki laaj jaane na paaye, tu hamesha jiye muskuraye (your parents should never be shamed by you, you should always live and smile)
      Baabul ki laaj jaane na paaye, tu hamesha
      jiye muskuraye (your parents should never be shamed by you, you should
      always live and smile)

      Sar pe saaya rahe ab khuda ka (let the shadow of God now be on your head)
      Naam roushan rahe is wafa ka, (let the name of this trust be lit by you)
      Sar pe saaya rahe ab khuda ka (let the shadow of God now be on your head)

      Naam roushan rahe is wafa ka, (let the name of this trust be lit by you)
      Tu sal

Viewing 1 reply thread
  • You must be logged in to reply to this topic.