hi, could you please translate the
” haye dil ki bazi laga”
Thank You and I appreciate it lot.
Sibel =)
Hi,
Just wanted to look into how the translation is coming a long. I had submitted the request on 01/17. And I know you are very busy. I appricieate very much your time on this.
Thanks again!
Sibel =)
It is true that I am extremely busy these days and have not had much time to be here much lately. However, please note that had you provided the lyrics you might have had a better chance of getting a quicker response. Each time I have come here, I have tried to translate a couple of songs but if I have limited time and I have to choose between translating one that already has the lyrics versus one where I have to go find the lyrics or even worse type them out, I am much more likely to pick the post where the lyrics are already provided. Any way here is your request:
–FEMALE–
Haye, haye, haye, haye
Dil ki baazi laga, humse aankhen mila
gamble with your heart, meet my eyes
Mere yaar re – 2
my lover
Haye, haye, haye, haye
Pyaar ki hai umar, tu hai kyoon bekhabar
it is the age of love, why are you so unaware
Sun yaar re – 2
listen my lover
Ruk piya
stop my lover
Ruk piya, ruk piya, ruk piya piya piya
Chala kahan leke jiya, leke mera jiya jiya jiya
where are you going, having taken my heart
Haye, haye, haye, haye
Dil ki baazi laga, humse aankhen mila
gamble with your heart, meet my eyes
Mere yaar re – 2
my lover
–MALE–
Deewana main nahin
I am not crazy in love
Dil ka sauda ho tujhse yeh mushkil hai
to make a deal with you with my heart is difficult
Kisi ko bhi dedoon dil
to give just any one my heart
Yeh khilona nahin aakhir yeh dil hai
this is not a toy, it is after all my heart
–FEMALE–
Tauba tauba
(tauba is a reproach in this case)
Tauba tauba mujhko hi samjhe ho gair piya – 2
you consider me some one distant to you my love
Tere liye main leloon duniya se bair piya
for you I would take enmity with the whole world
Haye, haye, haye, haye
Dil ki baazi laga, humse aankhen mila
gamble with your heart, meet my eyes
Mere yaar re – 2
–MALE–
Tujhse bhi badhke haseen aur bhi hai jahan mein, deewani sun
listen you crazy girl, in the world there are many girls more beautiful than you
–FEMALE–
Mar jaaoon, mit jaaoon Tere sadke karoon zindagaani sun
listen, for you I would die, erase my existence, forsake by life for you
–MALE–
Oh, do din hai jeevan ke, kisi ke bhi sang ho le
there are two days in life, become any ones
–FEMALE–
Oh, dil ki hai majboori tujhpe hi dole piya
it is the problem of the heart that it dances just for you
Haye, haye, haye, haye Dil ki baazi laga
gamble with your heart
–MALE–
Naa
No
–FEMALE–
Humse aankhen mila Mere yaar re – 2
meet my eyes my lover
Arre haye, haye, haye, haye
Pyaar ki hai umar
it is the age of love
–MALE–
Kya
What
–FEMALE–
Tu hai kyoon bekhabar Sun yaar re – 5
why are you so unaware my lover
Madhu
Dear Madhu,
I did not mean to sound rude….YOU ARE THE BEST!!! I appreciate you taking the time for me and translating the songs. Really, just tell me to “hush” up next time.
And thanks again!!
Sibel =)