Can someone please translate this song for me.
thank you so much…
Sadhana: Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma bankar
Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma bankar
Hum se har shaam mili hai tera chehra bankar
Pankaj: Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma bankar
Hum se har shaam mili hai tera chehra bankar
Sadhana: Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma bankar
Sadhana: Meri jaagi *** raaton ko usi ki hai talaash
Meri jaagi *** raaton ko usi ki hai talaash
So raha hai meri aankhon mein jo sapna bankar
So raha hai meri aankhon mein jo sapna bankar
Hum se har shaam mili hai tera chehra bankar
Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma bankar
Pankaj: Raat bhi aaye to bujhti nahin chehre ki chamak
Raat bhi aaye to bujhti nahin chehre ki chamak
Ruh mein phail gaya hai woh ujala bankar
Ruh mein phail gaya hai woh ujala bankar
Hum se har shaam mili hai tera chehra bankar
Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma bankar
Sadhana: Dhoop mein kho gaya woh haath chudahkar rashid
Pankaj: Dhoop mein kho gaya woh haath chudahkar rashid
Ghar se jo saath chala tha mera saaya bankar
Sadhana: Ghar se jo saath chala tha mera saaya bankar
Pankaj: Hum se har shaam mili hai tera chehra bankar
Sadhana: Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma bankar
Pankaj & Sadhana: Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma bankar
pethal……
Sadhana: Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma banker
Some times as tears, some times fragrance, some times as a tune,
Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma banker
Some times as tears, some times fragrance, some times as a tune,
Hum se har shaam mili hai tera chehra banker
Every evening meets me taking the form of your face
Pankaj: Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma banker
Some times as tears, some times fragrance, some times as a tune,
Hum se har shaam mili hai tera chehra banker
Every evening meets me taking the form of your face
Sadhana: Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma bankar
Some times as tears, some times fragrance, some times as a tune,
Sadhana: Meri jaagi *** raaton ko usi ki hai talaash
My waking nights are looking for just him
Meri jaagi *** raaton ko usi ki hai talaash
My waking nights are looking for just him
So raha hai meri aankhon mein jo sapna banker
He who is sleeping in my eyes as my dream
So raha hai meri aankhon mein jo sapna banker
He who is sleeping in my eyes as my dream
Hum se har shaam mili hai tera chehra banker
Every evening meets me taking the form of your face
Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma bankar
Some times as tears, some times fragrance, some times as a tune,
Pankaj: Raat bhi aaye to bujhti nahin chehre ki chamak
Even if night comes, the glow of the face does not fade away
Raat bhi aaye to bujhti nahin chehre ki chamak
Even if night comes, the glow of the face does not fade away
Ruh mein phail gaya hai woh ujala banker
In the soul she has spread out becoming light
Ruh mein phail gaya hai woh ujala banker
In the soul she has spread out becoming light
Hum se har shaam mili hai tera chehra banker
Every evening meets me taking the form of your face
Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma bankar
Some times as tears, some times fragrance, some times as a tune,
Sadhana: Dhoop mein kho gaya woh haath chudahkar Rashid
Rashid, he has broken his hand free and gotten lost in the sun
Pankaj: Dhoop mein kho gaya woh haath chudahkar Rashid
Rashid, he has broken his hand free and gotten lost in the sun
Ghar se jo saath chala tha mera saaya banker
Who left the house with me becoming my shadow
Sadhana: Ghar se jo saath chala tha mera saaya banker
Who left the house with me becoming my shadow
Pankaj: Hum se har shaam mili hai tera chehra banker
Every evening meets me taking the form of your face
Sadhana: Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma banker
Some times as tears, some times fragrance, some times as a tune,
Pankaj & Sadhana: Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma bankar
In future please use the song lyrics as your subject instead of phrases like “need these lyrics translated”. I will change the subject for you here.
Madhu
Thank you so much.
Sorry about the title.
pethal……
quote:
Originally posted by pethal
Thank you so much.
Sorry about the title.pethal……
It was my pleasure to translate such a beautiful gazal. As far as the title goes, it makes it much easier for others to find the same song when the title of the song is listed as the subject. This is the only reason we are putting so much emphasis on the title.
Madhu